Дурацкие переводы названий фильмов

При адаптации названий иностранных фильмов чтобы проката во нашей стране переводчикам приходится недюжинная фантазия.

Болезнь российских рекламистов - владеть зрителя вслед идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, ко сожалению, отнюдь не всего на рекламных адаптациях, так равным образом рядом переводе названий иностранных фильмов к проката на нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально изобразить соль фильма на его названии, дабы снова по похода на синема подготовить наивного российского зрителя ко тому, почто спирт увидит.

Справедливости за равным образом кинопрокатчикам во обоснование заметим, почто порядком много раз с нежели подписаться обеими руками мудрено просто другими словами точно передвинуть название, далеко не теряя краткости, емкости иначе смысла. Удачной адаптацией позволительно делать расчёт номинация "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный трансляция "Быстрый равным образом яростный"). Но снедать масса примеров да случаев адаптации, которые нельзя разъяснить разумно, не так — не то исключая во вкусе ошибкой переводчиков.

"Die Hard" - "Крепкий орешек"


Не отцветающий кинохит - лента 0988 лета "Die Hard", подстрочный превращение соответственно данным
Википедии
- "Умри, сражаясь". В Союз Советских Социалистических Республик агитфильм появился поначалу противозаконно во переводе Леонида Володарского по-под названием "Умри тяжело, да достойно", а в свой черед на переводе Андрея Гаврилова по-под названием "Неистребимый". Когда кино вышел на кинопрокат на Советском Союзе во 0991 году, во кинотеатрах симпатия шел подо прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, зачем на разных странах названьице "Die Hard" адаптировали вполне по-разному. Так во Финляндии микрофильм вышел около названием "Через муж труп". Польское термин фильма "Стеклянная западня". В Германии первая пакет фильма, равняется в качестве кого равным образом совершенно остальные, шла на прокате перед названием "Умри медленно". В Испании картина шел по-под названием "Хрустальные джунгли" вместе с намеком в стеклянное башня небоскреба Накатоми. Четвертая деление вышла нет слов Франции по-под названием "Возвращение во ад".

"Some like it hot - В джазе только лишь девушки"


Классика жанра - обман 0959 лета "Some Like It Hot" (дословный потребление "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел во сокращенной версии равным образом подо названием "В джазе только лишь девушки".

"Lost" - "Остаться во живых"


Название культового американского телесериала точно перводится, равно как "Пропавшие" иначе говоря "Потерянные". Перед стартом показа во России руководством "Первого канала" было выбрано слово "Остаться на живых". Такое резолюция было продиктовано, вместе с одной стороны, желанием связать интрига сериала не без; реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песнь группы Би-2, аллилуия которой начинается со слов "Остаться на живых"), а вместе с видоизмененный — прибавить благоприятный смысл, надежду.

"The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ"


Прокатчики посчитали, который комедию вместе с названием "Люди, которые пялятся получи коз" во российском прокате невыгодный галилеянин бы инда Джордж Клуни во главной роли, которому, говорят, звонили 04 крата следовать ночь, ломая голову по-над переводом. В итоге "The Men Who Stare at Goats" получается "Безумным спецназом", равно добавили речевка "Они сражают взглядом".

"100 girls" - "100 девчонок да одна во лифте"


Откуда во российском названии фильма "100 girls" взялась снова одна на лифте, никому точно неизвестно.

"Cinderella Man" - "Нокдаун"


Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный бери биографии боксера Джеймса Брэддока, на российских зрителей переименовали во "Нокдаун", дабы понятнее было изо названия, что до нежели действительно довольно кино.

"The Hangover" - "Мальчишник на Вегасе"


Дословный пересылка кинокомедии "The Hangover" — "Похмелье" - кого-то безвыгодный устроил, да агитфильм вышел на расейский прокат около названием "Мальчишник во Вегасе". Спустя три лета сняли развитие комедии "The Hangover: Part II", шаг которого происходит уж безграмотный на США, а во Таиланде. россияне посмотрели кино "Мальчишник 0: Из Вегаса во Бангкок".

"The Ring" - "Звонок"


Фильм ужасов "The Ring"/"Кольцо" у нас назвали "Звонок". Неплохая адаптация, учитывая, сколько у английского трепотня "ring" убирать вес "телефонный звонок", коли бы безвыгодный беспримерный речевка "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, равно как твоя милость умрешь, твоя милость увидишь кольцо", какой-никакой в свой черед созвучно пришлось чуточку поменять.

"Dan in real life" - "Влюбиться во невесту брата"


Американская комедийная беда со Стивов Кэреллом да Жюльет Бинош на главных ролях на оригинале называется "Дэн на реальной жизни". Но беспричинно наравне содержание фильма построен возьми том, который Дэн влюбляется на невесту собственного брата, ведь равным образом вместе с названием во России решили дополнительно никак не мудрить.

"Fair game" - "Игра не принимая во внимание правил"

В России ужастик "Честная игра" от Наоми Уоттс равным образом Шоном Пенном превратился во "Игру лишенный чего правил".


В 0005 году комедию "Hitch" от Уиллом Смитом перевели, во вкусе "Правила съема: Метод Хитча", решив, что-нибудь одного лишь прозвища главного героя во названии фильма недостаточно. Стоит равным образом содержание чуточку обрисовать.

И до сего поры порядком примеров неожиданных адаптаций да забавных историй в отношении том, наравне переводились названия фильмов во разных странах.

"The Other Guys" — "Копы во глубоком запасе"

Дословный преобразование "Другие парни".

"Everybody Loves Sunshine" - "Понты"


Дословный пересылка "Все любят радостный свет".

"Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы"


Дословный пересылка "Такер равным образом Дейл сравнительно от чем зла".

"Tomorrow, When the War Began" - "Вторжение: Битва из-за рай"


Дословный конверсия "Завтра, когда-когда началась война".

"Men of Honor" - "Военный ныряльщик"


"No Strings Attached" - "Больше нежели секс"


Дословный конверсия "Без обязательств".

Курьезы

Когда во 0992 году вышел кинокартина со Стивен Сигалом "Under Siege" ("В осаде"), во Израиле его перевели держи древнееврейский язык вроде "Морская Блокада". Действие фильма происходило получи и распишись море, беспричинно зачем креативность переводчиков смыслу далеко не помешала. В 0995 вышел сиквел, "Under Siege 0", идеже выходка ранее происходило на осажденном поезде. Mестные такого типа подставы безграмотный ожидали равно околесица сочинить безвыгодный смогли, где-то да шли до Израилю трейлеры "Морской Блокады 0: Теперь на поезде".

безарабия на этом плане получи и распишись первом месте на мире. Первого "Чужого" ("Alien"), перевели, наравне "Восьмой пассажир", добро по части смыслу подходило. С тех пор да повелось: "Aliens" — "Возвращение восьмого пассажира", "Alien 0" — "Восьмой путешественник 0" равным образом где-то далее.

В свое эпоха на Венгрии выше- кинофильм "Экипаж" шел подина названием "Катастрофа "Земля–Небо"", а лента "Хождение за мукам" перед названием "Восхождение бери Голгофу". Говоря об сделано упоминавшемся за пределами фильме "Чужой", венгры форвард до оный поры подалее израильтян, дьявол шел около названием "Восьмой седок — смерть".

И снова мало-мальски примеров удачных да никак не очень, так монотонно не без; фантазией, локализаций названий фильмов:

"Mozart and the Whale" - "Без ума через любви"


"The Water Horse" - "Мой личный динозавр"


"Someone Like You" - "Флирт со зверем"


"Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка"


"Cloverfield" - "Монстро"


"The Heart Is Deceitful Above All Things" - "Цыпочки"


"Public Enemies" - "Джонни Д."


"BLITZ" - "Без компромисов"


"The Hurt Locker" - "Повелитель бури"


"Over the Hedge" - "Лесная братва"

Рубрика: Юмор

Если понравилось, жми "Нравится"!

Комментарии

Denis Miroshnikov
Бредовейший кинокартина
Igor Lebedev
мда, коли бы заглавие перевели бы буквально, ни одна собака бы в жутик на картина далеко не трогай (люди, которые уставились нате коз)
Afaf Afaf
суровые переводчики:3
Maxim Dunchik
кинофильм гениальный, очевидно
Yulia Kotova
ну-кася слово неграмотный переводчики определяют а менеджеры до прокату, которые только и знает считают, аюшки? на России подина оригинальным названием кинофильм неграмотный короче черпать популярностью....
Nikolay Sokolyuk
как бы позволительно свести из "Fair Game" держи "Игра минуя правил"?))
Ilya Klemyshev
атомный фильмец! про настоящих джедаев ))
Dmitry Grigoryev
люд которые смотрят получи коз ахаахаа
Alexander Shmel
Смотрите отрицание Юлии. Дело безграмотный во переводчиках.
Maxim Dunchik
постоянно верно, автор бы далеко не сделай так нате "коз". А вишь бери козу во титрах - самое то, несомненно уже равно со спецназом ))).
Khemeli Enn
Спасибо следовать превращение — во нынче моя персона его, пожалуй, посмотрю.
Sergey Rosso
Миг Джагер убивает !!!!)))
Alexandra Kravchenko
Public Enemies="Джонни Д."
Music and Lyrics="С бельма — долой, изо чарта — вон!"
Lost="Остаться во живых"
Die Hard="Крепкий орешек"
The Hangover="Мальчишник во Вегасе"
No Strings Attached="Больше, нежели секс"
Tropic Thunder="Солдаты неудачи"
Due Date="Впритык"
А тогда началось смотри от этого:
Some like it hot="В джазе токмо девушки")))
Dmitry Veremenko
Если совершенно точно, так "Мужчины пялящиеся бери коз/козлов"
Igor Khudio
Это невыгодный толко у нас приблизительно переводят, во остальных странах в свой черед самое.
Alexander Varganov
забыли оборона любопытный микрофильм "нефть"
Alexander Shmel
Молодец, Александра! Ставлю тебе пятерку!
Alexandra Kravchenko
ну, спасибо)))
Vladimir Volshebnik
Вотан с самых идиотских примеров - агитфильм "Seeking Justice" ("Поиск правосудия", "В поисках правосудия", оригинальное термин фактически отражает интрига фильма на полной мере, без всяких аллегорий), а у нас некто - "Голодный грызун атакует". Я хоть никак не знаю наравне подобное комментировать.
Afaf Afaf
хахаха:D
Andrey Martynov
Начало / Inception добавтье во меню
Sofia Stalskaya
Как в области мне, эдак "Солдат Джейн" высшее демонстрация переводческих ляпов.
Vadim Dmitrienko
Начало пускай бы бы смыслово перекликается не без; оригинальным названием
Andrey Martynov
да, же безвыгодный со смыслом фильма. а Inception имеет приблизительно а достоинство "внедрение", в отношении нежели равным образом повествует нам фильм=))
Anastasia Bogacheva
а со временем что-нибудь отнюдь не так?
Andrey Martynov
дада, аюшки? безвыгодный приблизительно со G.I. Jane? G.I. (government issue) сие сленговое словечко, обозначающее соладата
Sofia Stalskaya
переводу нет но на виду то, что-нибудь боец женщина. С именем Джейн никак не имеет шиш общего.
Roman Axentyev
МОЩНЕЙШИЙ ФИЛЬМ))
Andrey Martynov
ок, с восторгом
Mikhail Neofitov
Еще убирать великолепный видеофильм Factory girl, другими словами на "переводе" - Я соблазнила Энди Уорхола
Alexandra Kravchenko
несомненно во данный наличность ещё кучу сумме подложить можно! Это только лишь то, аюшки? автор одновременно вспомнила)))
Andrey Martynov
безусловно! неравно опубликуете — буду довольный такому списку )))
Alexandra Kravchenko
хах) Ну, пожалуй, автор ни плошки выпускать никак не буду... сорри))) Но Вы спросите у мистера Гугла, симпатия Вам кучу интересностей понарасскажет - нарадуетесь раньше крыши!))) Я вона сейчас самоё читаю))) Кстати, оказалось, почто "странные переводы названий фильмов" - кончено таки известный запрос)

Из понравившегося:
Когда во 0992 году вышел микрофильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), на Израиле его перевели держи древнееврейский язык что «Морская Блокада». Действие фильма происходило для море, приблизительно в чем дело? креативность переводчиков смыслу неграмотный помешала. В 0995 вышел сиквел, «Under Siege 0», идеже мероприятие поуже происходило во осажденном поезде. Mестные таковский подставы далеко не ожидали да шиш удумать безвыгодный смогли, беспричинно да шли сообразно Израилю трейлеры «Морской Блокады 0: Теперь на поезде».
безарабия на этом плане бери первом месте во мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, на правах «Восьмой пассажир», добро сообразно смыслу подходило. С тех пор да повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 0» — «Восьмой транзитник 0» равно где-то далее.
Vita Gee
спасибо, глянем!
Ilonochka Boris
eto tochno, i neponyatno k chemy tak nazvali, t.k. glavnaya geroinya vovse ego ne soblaznyala, ego voobshe navernoe nikto v jizni ne soblaznyal....)))
Elena Dyachenko
"Snatch" - Большой куш)))
Mikhail Neofitov
до текущий поры "Moneyball" - Человек, кой изменил всё
Katerina Logacheva
Насчет перевода иноязычных названий на англоязычной аудитории))) Фильм Кар Вая, какой-никакой у нас на стране называется "Любовное настроение", для того проката во англоязычных странах был назван "In the Mood for Love". Наши же, готовя его ко прокату во России, отнюдь не стали заморачиваться да перевели этноним со англоязычного варианта. Когда моя персона посмотрела настоящий фильм, моя персона долготно мучилась, малограмотный могла понять, отчего лента беспричинно назван. Ведь сие термин безвыгодный имеет никакого взаимоотношения ко сюжету да философии фильма О_о А впоследствии стала искать, наравне микрофильм называется на оригинале, равно оказалось, что-то китайское обозначение переводится для великодержавный приблизительно в качестве кого "Годы, подобные цветам". Вот тогда-то пишущий эти строки равным образом успокоилась)
Andrey Volgusov
гугл перевел "stare at goats" по образу "Безумный спецназ".
В этом плане ми всех вяще по душе превращение названия фильма "The day after tomorrow" (фильм катастрофа)
Sergey Petrochenkov
Люблю нынешний кинокартина
Mikhail Seleznyov
Жалею, почто получи него на фильм сходил...
Mark Volf
Охринительный фильм,там поглощать по сию пору - джедаи,Макрегор,кислота,пушки,кароч - охренительный фильм!!
Maxim Khiro
Неужели миздрюшка невыгодный прочитал, что-то написано выше?
Yulia Kosarevich
по образу в таком случае чудеса перевели название.при нежели тогда спецназ?
Alexey Grigoryev
приблизительно в таком случае после этого всЁ вот так штука перевели!!!))))))
Egor Grechikhin
в соответствии с фильму они спецназовцы вместе с особыми талантами. Ваш капитан
Yulia Kosarevich
да имя в таком случае постоянно в одинаковой степени поменяли)))))
Dmitry Filipenya
Гавно страшнейшее!!!!
Vitaliy Zharikov
однако агитфильм бредовый, сие хоть сколько-нибудь
Alexandra Vevyurka
безусловно ладно, доброкачественный картина а
Alexey Nikanovich
абсурд
Alexey Bezdomny
Фильм забавный.
Адаптации названий временами убивают. Особенно, когда-когда добавляют самую малость ко оригиналу, как бы в таком случае "игра нате выживание", "дорвались" равно прочее. Выглядит, вроде третья рука, которая торчит откуда-то с ребер со спины.
Но тутовник адаптированное номинация совершенно ничего. Имхо.
Daniyar Almaganbetov
Отличный жутик
Alexander Chumak
Такой ахинеи мы давным-давно невыгодный смотрел(
Natalia Sergeeva
Фильм отличный!!!
Vladimir Belikov
Ну да, ежели бы перевели "Мужики, которые смотрят возьми козлов", у нас бы кинотеатры разнесли.
Vladimir Kotov
Доставило
Ekaterina Vishnyakova
глупенький
Senya Psch
отличный, кстати, фильм!
Artem Savin
A meh movie
Denis Andreev
вспомнил снова один: "москва 0017", прообраз - "Branded".
Andrey Meshkov
hangover сие невыгодный Вечеринка во Вегасе, а Пьянка во оригинале
Tanya Reshetnikova
птичья болезнь
Andrey Meshkov
ошибочка
Nikolay Markov
Закусочная бери колесах Джеки Чана во девяностых шла там и сям на Питере во прокате наравне Колесами до закусочной.
Vladimir Tkachenko
"Begin English. Английский язычишко на всех." - возьми моего созерцание как и куда забавная прилаживание названия :))
Vitaly Pletmintsev
Лажа...
Maxim Nazarov-Kamensky
Люди смотрящие получи и распишись коз alias Человек присматривающий получай козу, а далеко не возьми козлов, агитфильм надлежит смотреть!
Polina Luzhnova
пуще половины зрителей покинули кинозал равным образом половины невыгодный посмотрев
Senya Psch
кинокартина безоговорочно безграмотный чтобы всех, аюшки? радует
Sky Over
Недавно пересматривал "Невероятные похождения Билла равным образом Тэда", идеже во одном месте во конце фильма совершается временной изречение да у них на руках на деле бумажка, оставленная ими самими же, вместе с предупреждением "Duck!" (т.е. прячьтесь, пригнитесь). Однако, стараниями наших надмозгов, персонажи в центре полицейского участка вместе с криком "УТОЧКА!!!" бросаются около стол.
Evgeny Kram
Ну, примерно касательно Би-2 упомянули)
Lyonya Nesteruk
а хоть сколько-нибудь тама "1928" - "Легенда в отношении пианисте"))
Anastasia Nikonova
ета капец)
Vasilisa Medvedenko
а какой-никакой ёбаный 0928?)
Lyonya Nesteruk
просто-напросто 0900
Vasilisa Medvedenko
а по сию пору равно. на оригинале важно заголовок так: La leggenda del pianista sull'oceano
убрали океан. вона вас равно фортепианист
Vasilisa Medvedenko
ну, неравно вестимо заимствовать аглицкий проект равно план писателя, так таки верно странно. а снова отчество Новэчэнто важно интереснее, нежели 0900ый
Lyonya Nesteruk
разве пусть себя на здоровье так. рано или поздно ваш покорный слуга смотрел его, возьми экране появилась число 0900, а прелагатель сказал домысел касательно пианисте
Ilya Petrosyan
Вступи во группу за пределами :)

Alexey Goloschapov
А ми кажется, что-нибудь Святая ведь лучше!
Ilya Petrosyan
Вступи во группу за пределами :) vk.com/deluxe_cars

Slava Dolgikh
Работа на международном инет проэкте из высоким доходом . Обращаться во лс.

Fedot Fedotov
а идеже на "1900" пианист? И кого после этого зовут Новэченто?
Vasilisa Medvedenko
посмотрите во вики. микрофильм снят согласно итальянской книге. названьице ее выше. в дальнейшем героя зовут Новэчэнто (ит. 0900)
Evgeny Shpuntov
Мне гляди сие кто-нибудь может объяснить? Какая логика у русского названия?

Vlad Schurovsky
Кошмар))) вишь сие перевели)
Darya Smirnova
НУ ЗА ЧТО?! автор всего-навсего забыла нынешний упоротый кино -__-
Vlad Schurovsky
Inception - внедрение... хз зачем эдак перевели
Vlad Schurovsky
Хотя равно зародыш может приспевать
Evgeny Shpuntov
Я понимаю "безумный спецназ" - кушать теодицея этому названию, же что за зародыш было на inception?
Sergey Bilyalov
прилаживание сие нормально, гаже когда-когда драгоман попросту дурик равным образом всё искаженно переводит ... например, Мировая Война Зэт стала Войной Миров Зэт
Vlad Schurovsky
без участия понятия... Тем более) тута жуть смеху будет! перевели)) из "Мужчины, смотрящие нате коз" перемыть так)
Max Bezruchenkov
ваш покорный слуга равным образом старой в таком случае твоей неграмотный видел...
Vyacheslav Tults
аспидски простая - термин приблизительно переводится. Еще вид - начальная/отправная точка. Гуглите словари.
Evgeny Shpuntov
может аз многогрешный далеко не понял сюжета, только аюшки? после этого такое начинали, зачем бы наименовать этак фильм?
Vyacheslav Tults
думаю, тогда связано из уровнем снов. А когда верно - ведь спросите Нолана, заглавие некто дал :)
Evgeny Shpuntov
однако никак не нолан переводил держи шовинистский :))
мерси ради ответы
Mark El
Перевод хороший. По ми дак "Парни, которые пялятся получи овец" - аспидски тупое термин ради фильма. Это по образу америкосовский юмор. Безумный спецназ - камо лучше.
Fail Tau
-Найди неуд отличии:
Yasu Nory
Проблема данного перевода... скорехонько никак не перевода на частности, а "как в один из дней во добавленной строке бери плакате" - а не кто иной во "в авантюрной комедии" - ведь принимать по образу у нас на России сие преподнесли. Люди шли глянуть получай тупую комедию-боевик... а получали так для чему были безвыгодный готовы. А по отношению ко всему агитфильм весть благообразный да добрый.
Maria Surmenok
Самый противоестественный пересылка "Get him to the Greek" - Побег изо Вегаса

Evgeny Kislitsin
ми нравится "перевод" названия Tropic Thunder - солдаты неудачи:)! При часть что такое? во начале фильма появляется надпись:"съемки фильма Тропический ураган".
Roman Frolov
середь них правильно вкушать горношахтный хлопец
Pavel Degtyaryov
лепешка хочу окинуть взглядом недоедки 0 время вместе с переводом с студий кубик на кубе а сие видео изъято идеже ещё позволительно вглядеться его который знает пишите во личку
Evgeny Kravchenko
сие цепочка эволюционирования
Alyona Zusina
впрочем же, клеймящий по мнению сборам равно количеству зрителей на США, после этого они сие заглавие поняли да приняли)))
Alexey Yarygo
Сюда покамест позволено отнести Project X
Danil Yartsev
всегда, от случая к случаю вижу нынешний постер - симпатия напоминает ми наименование песни у Нирваны "The man who sold the world". принципы безграмотный имею благодаря тому
Vadim Anisov
Trainspotting - получи и распишись игле))
Roman Paschenko
нынешний микрофильм вновь побольше е...тый нежели большущий лебовски да обратить в пепел позже прочтения сообща взятые
Evgeny Mikhaylov
Мужики, которые пялятся получи и распишись козлов?
Evgenia Gordienko
у нас дьявол по отношению ко всему назывался "Боевой наркогипноз напересечку коз"
Georgy Lobzhanidze
Как соответственно Мне, где-то божественный фильм, равно как равно сверх перечисленные тут. Я из такого юмора балдею.
Veronika Solodkaya
Нирванщики кавер сделали, да во их исполнении сия стихотворение сильнее популярной получилась)
Tatyana Fomina
автор на курсе) да сие невыгодный отменяет того факта, что такое? песенка безвыгодный принадлежит группе Нирвана))
Nikolay Scherbakov
Ted - Третий излишний
Veronika Solodkaya
никак не отменяет конечно)
Pavel Belozyorov
"The World's End"- "Армагеддец". Идиоты...
Kliment Popkov
grows up - одноклассники
Alexander Fokin
Ну да, паче бы перевели "Мужики смотрящие для козу"
Mikhail Grishin
у нас таких конца нет ....
Pavel Kurzenkov
Это безграмотный комедия,вы во всяком случае видели симпатия убил козу!!!!!
Pavel Kurzenkov
уголовщина
Nastya Pavlova
ми вспомнилось что они на пустыне ждали при случае кушанье на специальном аппарат приготовится)))
Efim Bergelson
МАНЬЯК!
Alexey Ivanov
Это безграмотный одноглазый перевод, попросту из оригинальным названием бери эту хуйню ноль без палочки невыгодный езжай бы.
Mark El
именно.

Парни, которые пялятся возьми овец.

Кстати кислотный такой, добродетельный равно учительный фильм.
Semyon Melyanyuk
мужской пол которые смотрят сверху коз характеристический пересылка
Olya Ratushna
Дибильный фильм!!! Я нате нем уснула во кинотеатре - до самого подобный степени бредовый!
Sanchesko Reznikov
культурные людишки якобы невыгодный дегенератский фильм, а рафинированный артхаус-проект, замысловатый к понимания отдельными индивидуумами.
Кстати ми жутик понравился. Смотрел во кинотеатре со друзьями, были прикольные моменты
Olya Ratushna
ой, мы пусть даже такого отнюдь не выговорю))) сие прямо-таки такие эмоции вызвал фильм. По другому безграмотный назовешь
Alexey Vasik
Я малограмотный был в состоянии поверить, что такое? смотрю эту муть. А последние штаты всё расставили получай приманка места! И сие по сути потрясающе!
Elena Naylor
роспись фильмов позволяется возобновлять бесконечно((
Alina Dolzhenko
Непонятно квалифицированная претензий автора ко переводам. Особенно для "Звонку": с чего ваша милость решили, что-нибудь почти названием "The Ring" подразумевается всего "кольцо", а неграмотный и оный и другой значения? Название очень жидко дозволительно благополучно перетаранить буквально, по-глупому испытывать нужду этого.
Ekaterina Ivanova
несообразно отказываться то,что написано на статье.И ради звонок вместе с кольцом со временем в свою очередь есть.Читайте чутче равным образом вдумчивее.
Alina Dolzhenko
имперский трансляция названия фильма "The Ring" привели во списке подо названием "Дурацкие переводы". Этот назначение ни капельки никак не дурацкий! Еще написали, что такое? скорее убивать во вкусе "Кольцо". Но "Звонок" вничью малограмотный хуже. Если предпочитать с сих двух, ведь на фильма ужасов возлюбленный аж удачнее.
В статье сокрушаются, который нате совдеповский названия от английского неграмотный переводят термин во слово. Это бессмысленно, поелику в чем дело? загадка названия — самую малость проинформировать что касается фильме. Если текстуальный уплата ни плошки особенного безграмотный сообщает, ведь зафигом возлюбленный нужен? Стоящие получи первых местах на списке положительно "небуквальные" "Крепкий орешек" равно "В джазе всего лишь девушки" безграмотный токмо безвыгодный искажают смысл, да равно на принципе удачны! А названьице "Неистребимый", приведенное на качестве примера хорошего перевода — скучное равным образом нелегко запоминаемое.
Я ожидала узнать во статье что-нибудь в сущности дурацкое почитай "Доказательство смерти" чтобы "Death Proof" другими словами прямо нелепое "Армагеддец", а тута незаслуженно пообижали сильно достойные вещи.
Semen Kasatkin
афигенно! видишь сие крутяк! ваще спасибо!
Serzh Tsaplin
Идиотия для марше
Timur Ekgardt
А идеже картина снимали?)) И интересно... Про страсть оно?)))
Ivan Pleskachev
Единственный момент, сие со стеной!!!
Anastasia Alexandrova
раскрепащённый бег))))
Bogdan Sergiyovich
Джонни Д. тоже, например) А, да Третий лишний, из первых рук постом ниже) круглым счетом в некоторых случаях так и подмывает уе... ну-ка ваша милость понели, кинопрокатчикам...
Akai Kun
невыгодный забудьте "Телекинез", чтоб его. Долбаный независимый красноармейский переключение
Igor Yanchuk
Как по-мне "Крепкий орешек" - образцовый преобразование
Tuyara Yadrikhinskaya
потребление осуществляется с целью того с тем привычный русский болельщик был способным воспринять, пусть бы на наше период фильмы начали сейчас делать копию этак но наравне они звучат сверху английском
Akai Kun
сие вызывает лишь только чувствование почто угнетающий интерес российской публики-быдло, которое скоренько пойдет на, например, Телекинез, чем возьми Кэрри
Akai Kun
пусть бы сие неграмотный самый счастливый образчик не долго думая был, однако думаю сила понятна равным образом минус сего
Tuyara Yadrikhinskaya
нетрудно среднестатистическому россиянину "Кэрри" ни аза отнюдь не скажет чем Телекинез, равным образом в дальнейшем фильма уже неграмотный многие поймут что такое? некто снят согласно книге Кинга
Nikita Karev

Nikita Olegovich
Великолепный кинокартина вместе с потрясающей игрой на первую каскад Эдварда Нортона равно позже Де Ниро - The Score. "Медвежатник", блять.
Alyona Speranskaya
Название интересах зарубежного фильма - злоба дня безграмотный перевода, а маркетинга. Тут учитывается равно понятность, да запоминаемость, равно увлекательность чтобы зрителя, на данном случае русского. Удивительно, наравне особа может исчислять себя компаратив всех, вследствие чего что-нибудь может точь-в-точь перекинуть "правильное" слово фильма.
Nikita Olegovich
Если твоя милость напишешь книгу, предполагать насчет колдунью, равно назовешь ее "Валейла" на достоинство главной героини, а изменять во Америке ее будут подина "Девочка никак не через решетка сего" например, бросьте тебе приятно? Отражает сие твои образ действий что автора?
Misha Zadorozhny
Да сих примеров миллион, во приличный пример, учитывая что такое? во фильме безграмотный было казино) Killing Them Softly/Ограбление игорный дом
Alyona Speranskaya
Во-первых, к перевода книг сложилась серия другая традиция. Но теоретически, сие был бы \перевод\ моей книги, так очищать прочий человек, переводчик, вложил бы во нее ахти счета своего, равным образом может быть, сие было бы обосновано. И потом, у авторов, в духе правило, вкушать выбор, перенюхаться тож безграмотный уславливаться в такие вещи. Если бы моя персона получала доход не без; продаж во Америке, да такое слово их бы повышало, ми было бы приятно)))
Misha Zadorozhny
примем изо осенних: The World's End/Армагеддец
This Is the End/Конец света 0013: Апокалипсис по-голливудски
равно наступающий Last Vegas/Starперцы
Nikita Olegovich
буде сбор прибыли играет больше важную роль, нежели действительное отбивание действительности равно истинность перевода, каком чистом творчестве может весь вышагивать речь?) известить книгу офигенно чтоб возлюбленная продавалась, совлечь ленту всего-навсего на того, с целью снарядить кассу. Отстой сие всё-таки да такое небрежное коэффициент ко вещам вполне исключает четкость
Alyona Speranskaya
Так что до фолиант равным образом речь, что-то глотать предпочтение у писателя \ авторов фильма. Авторское право. Он может слупить книгу издателям со всеми потрохами, да карт-бланш голоса во сих вопросах у него уж никак не будет. И благодаря чего "только, чтоб снарядить кассу"? Привлечь зрителя\читателя точно важно, а смотри почто симпатия после этого получит с фильма alias книги, зависит сделано через содержания.
Alyona Speranskaya
Но задание был невыгодный во том, недурно сие либо плохо. А во том, зачем весть несуразно расчислять сии явления ошибками переводчиков, глупостью, "неадекватностью" да беспричинно далее. Вряд ли авторы сих подборок да комментариев являются профессионалами на киноиндустрии да могли бы совершить лучше) Им просто, видимо, льстит, сколько смотри они понимают, зачем "The men who stare at goats" значит, а переводчик-дурак безвыгодный понимает)))
Igor Yanchuk
Отечественные переводчики халутрят для работе. Денег маловато платят. Смотрел Апокалипсис ныне не без; субтитрами - целые тары-бары не мудрствуя лукаво неграмотный переводятся либо переводятся таким образом, что-нибудь поголовно сладость близ переводе теряется.
Alyona Speranskaya
А сие был двд накопитель другими словами субтитры изо инета? :3
Igor Yanchuk
двд шайба должностной
Alyona Speranskaya
Тогда расторжение равным образом халтура!)
Easy Slow
В российских реалиях оригинальное заглавие открытым текстом намекало бы нате определенную группу наших сограждан.
Vanya Anderzhanov
аааа жеестьььь)))
Valery Naydenov
Какой сызнова СПЕЦНАЗ ахааххахахаахха
Valery Naydenov
Crazy SWAT=) mother fuckers
Elena Ostapchuk
Почему-то оборона "Красную жару" далеко не написали, а стоило бы.
Denis Korablev
кинокартина говнецо, всегда смешные моменты показали на трейлере, потому-то получи и распишись сеансе было скучно.
Alexander Konoplyov
Названия фильмов неграмотный переводятся, а придумываются заново. Так, в надежде кто хочешь хоп с микрорайона заинтересовался на походе на кинотеатр. Отсюда равно появляются всякие: "братвы", "спецназы", "поймай толстуху" равным образом пр.
Denis Denisov
ужели да, Титаник но придумали...Аватар как и давеча придумали
Anastasia Antonova
равным образом Замочить старушку сызнова был вышак перевод))
Alexander Konoplyov
естественно, в некоторых случаях подстрочный превращение названия невыгодный нуждается во улучшении, так его оставляют так. Если нет, как, например, не без; "Джобсом", в таком случае для нему добавляют "империя соблазна".
Maxim Pankov
А что такое? далеко не что-то около со "Красной жарой"? Если как не быть во виду микрофильм не без; Арчибальдом Штангенциркулем равным образом Белуши, ведь конверсия невыгодный дословный, хотя всё в одинаковой мере бог близкий. Red Heat - вплоть до красного каления. По сравнению от современными чудесами перевода, положительно неплохо. А однако во те Эпоха Екатерины пусть даже гугл-переводчика безграмотный было ) Щас даже если речь Sinister переключить малограмотный смогли, приближенно да оставили )
Denis Denisov
нетрудно моя особа бы безграмотный сказал что такое? весь где-то просто...Типа обкурились равным образом придумали..
Andrey Fedorov
Если осмотреть бэу микрофильм "Няньки", так после этого огульно потребление доставляет. Например, рано или поздно Питер сбивает глобусом троих бандитов равным образом кричит "Strike"! - сие переводят - "Бей!"
Alexander Konoplyov
конечно, малограмотный всё что-то около просто. Это но деньги. Называть фильмы через балды иначе говоря вверять дословные переводы названий — утечка сборов.
Zhanna Shpakova
исключительно лично пишущий эти строки бы неграмотный сказала, почто они делают лучше. К примеру, намедни шел "Бойфренд с будущего", получи кто аз многогрешный бы в жизни не безвыгодный пошла, если бы бы никак не наткнулась возьми внушение девушки, занимающейся переводами фильмов, малограмотный инвертировать внимания бери его название, а двигаться на кино, бо лента прекрасен. И моя особа никак не в секудну далеко не пожалела, т.к. снят возлюбленный жуть тонко равно моя особа рада, сколько увидела собственно на кино.
Alexander Konoplyov
не без; точки зрения кинопрокатчика. Что скорее — затерять 0 % интеллектуалов либо снискать 00 % людей не без; побольше низким культурным уровнем? Тем паче интеллектуалы не так берут поп-корна да колы на буфете.
Zhanna Shpakova
давай после этого к тому дело идет ваша милость правы. Хотя поп-корн автор люблю :) Да равно "About time" безвыгодный эдак прямо-таки перевести, на правах "Похмелье".
Vladimir Volshebnik
А видишь нежели должно думать, чтоб термин фильма "Seeking Justice" подрубить под корень как бы "Голодный грызун атакует"?
Alexander Konoplyov
ещё раз. Названия неграмотный переводятся, а придумываются заново. Под наши реалии, перед наши вкусы равным образом эдак далее.
Evgenia Lyasota
:))))) давнёшенько моя особа где-то отнюдь не смеялась)))))))) Правда что, ничуть ужак "странный" перевод.
Vladimir Volshebnik
сие моя особа равным образом имел ввиду. Непонятно, нежели вызвана собственно такая адаптация.
Talula Kofeykina
Израильский микрофильм "Эскимо-лимон" во русском прокате "Горячая жевательная резинка"
Dmitry Belkin
Киношка не без; Вин-Дизелем чтобы детей "The Pacifier" ("Миротворец") переводится в духе "Лысый нянька - спецзадание")
Grigory Rudyuk
термин heat бери сленге означает "мент". Вот равно уплата "Красный мент". (если бросить взгляд фильм, ведь понятно, отчего так)
Alexander Skobelev
сие английское изречение особливый антилогарифм боулинга,означающий одновременное капитуляция кеглей одним швырком может переводится что речь бить,ударять:)))))))))))))по смыслу...но любители боулинга знают аюшки? такое страйк:))))))
Oleg Victorovich
со переводами определенных фильмов шелом домовой выручает .
Elena Ostapchuk
со Шварценеггером который...
Bogdan Kuzminsky
С голодным кроликом весь нормально, сие ключевая оборот фильма. А смотри "В поисках правосудия" сие типичное номинация ради фильмов не без; Сигалом равно помещение была бы неизмеримо меньше.
Alexander Konoplyov
дай тебе гоминидэ из упрощенным мировоззрением захотели осмотреть сей фильм, наверное) Фильм неграмотный смотрел, никак не могу аккуратно сказать.
Andrey Fedorov
ваш покорнейший слуга равно говорю, аюшки? закачаешься период перевода на России малограмотный было боулинга! ))
Talula Kofeykina
а кегельбан?
Pazeer Ahmed
Goats or Goat because just one goat in the picture.
Dmitry Kryukov
с недавнего - the Heat - копы на юбках:)
Andrey Fedorov
а чизкейк перевели в духе сырный торт! ))
Alexander Fokin
Было бы безвыгодный вернее прозвать "мужики которые смотрят бери козу"
Sergey Ostapenko
Хоть козу норм перевели отморозки
Khizri Makhmudov
Так себя картина
Mikhail Perevoschikov
Фильм бестолковый. Единственный раз, от случая к случаю аз многогрешный ушел с кинотеатра неграмотный досмотре на кинокартина
Roman Khudyakov

Alexandra Belova
само по мнению себя очевидно название.. :)
Pavel MalyMetal_list
отличный фильм!)там всегда ели лсд!)))))))
Pavlo Zabigaylo
наш брат сего отнюдь не переживем
Mark El
Хороший пересылка про хорошего фильма.

Парни, которые пялятся сверху коз - всерьёз тупое название.
Roman Gelin
народище гипнотизирующие коз. - религиозный фильм, по части культовой книге. неприятно безвыгодный по сию пору поймут его юмора равным образом смысла. такие фильмы иногда выходят.
Alexander Shulgin
Если точно - Мужики, которые спёрли козу?
Ilshat Salikhov
Мужики, которые пялятся получай коз
Kirill Loginov
Переводят соответственно смыслу, а никак не дословно)
Nikita Sergeevich
Я всех офигенно разочарую, хотя обозначение вместе переводят маркетологи.

Например "Форсаж" во оригинале называется Fast and Furious - Быстрый равным образом опасный.
У нас симпатия называется Форсажем, пусть даже гугл сие идиома переводит в духе Форсаж.
Alexander Gonoshilin
переводчики-маркетологи на каждом слове радуют, вспомнилось например: Mars Needs Moms- Тайна красной планеты
Igor Chernoyarov
Простите поправлю: Козлогляды)))
Timur Khasanov
равным образом до этих пор свежий кинолента "About Time" - на прокате до РФ "Бойфренд изо будущего". Зачем такие тупые названия давать?
Dmitry Izotov
Когда а всё поймут, что-нибудь люди, переводящие фильмы, безграмотный сидят безропотно со словарём. Перевод - сие также творчество, во т.ч. - конверсия названия. Мне далеко не понятно, что такое? плохого во "Мальчишнике" другими словами "Звонке".
Sofia Stalskaya
а когда никак не мешало бы прийти во словарь, если на то пошло оказываться может у нас никак не было бы фильма Солдат Джейн.
Sergey Nuzhnov
Столько умных людей во комментариях=/ Я насчет тех который считает локализаторов тупыми неумехами, неграмотный умеющих выезжать на чем словарем. Вот кто именно знает вроде правильно, видишь кто такой знает во вкусе надо!
Dmitry Izotov
а что-нибудь никак не что-то около от "Солдат Джейн"? Там превращение дословнее некуда.
Valentin Gavrichenko
а в качестве кого нужно было передвинуть G.I. Jane? Казенная Джейн?
Sergey Nuzhnov
потребно было - Г. И. Евгения. Это по всем статьям ясное дело не считая локалзаторов.
Sofia Stalskaya
Джейн на этом месте совсем безвыгодный имя. В фильме инда героини перевелся вместе с таким именем.
А если бы наш брат заглянем во словарь, ведь увидим:
G.I. Jane - женщина-солдат.
Sergey Nuzhnov
a также: G.I. Jane
Usually pertaining to a female dog. A Youth on the well-known pictionary game "iSketch" A Person who is usually lame and hates other youth.
Georgy Nosov
названия фильмов безвыгодный переводятся. Их придумывают опять на соответствии от интересами потребителей, проживающих во стране, беспричинно аюшки? юмор безвыгодный уместна :(
Sergey Nuzhnov
джи джейн сие американизм. Они локализаторы- они переводят вместе с культуру в культуру. Вы пословицы равно фразиалогизмы также название на название передвигать прикажете? Я смотри знаете термин троллить малограмотный люблю, ми пререкаться alias язвить ближе как-то))) А ради словари вас во точку, прение из-за спора.
Sofia Stalskaya
а ваша милость уверены, что-нибудь водка помещение дешифрует выражение правильно? Солдат-Джейн - да, во русском отчетливо глотать подобное выражение, ставящее всегда нате близкие места.
Dmitry Izotov
малограмотный подскажите, идеже вам экой словарник нашли, идеже суть аж выражений переводятся. То, зачем суть названия - "женщина-солдат", ваш покорнейший слуга на курсе. Как равным образом насчёт того, зачем главную героиню зовут далеко не Джейн.

Но здесь, повторюсь, сделали то, ась? хотят относительная на этом обсуждении, так снедать перевели всё за словам: "G.I." - "солдат" (хотя сие малограмотный прямо-таки "солдат", а собственно "американский солдат", "американский военнослужащий", хотя этого, хорошо, опустили) равно Jane - женское отчество "Джейн". Вот равным образом получилось: "солдат" + "Джейн"="Солдат Джейн". И всё равно, который многим русским невыгодный понять, что-то Джейн сие термин неопределённой женщины, где-то но в духе равным образом Джо - заглавие неопределённого мужчины.

Короче держи примере сего фильма доказано, какими неудачными бывают дословные переводы. А буде ещё равно G.I. перекинуть отнюдь не наравне солдат, а в духе "Government Issue", в чем дело? но тем временем получится? "Правительственный выхлопная труба Джейн")))
Kostyantin Tsarenkov
"Звонок" чище годится ко фильму "The ring".
Artem Baulin
в этом случае "Мачо равным образом ботан", "Конец света: Апокалипсис по-голливудски 0013", "Армагеддец", "Типа крутые легавые" равно т.д. образец дурного творчества?
Dmitry Izotov
с перечисленных вами фильмов смотрел как только "Типа крутые легавые", русское наименование для нему беда годится нежели дословное "Горячий пух" (видимо очередная американская фраза, понятная лишь им). А видишь существо вашего вопроса раскусить отнюдь не могу.
Alexey Gerasimov
Занудами ваш покорнейший слуга называю людей,которые спорят равным образом далеко не хотят допускать очевидные вещи. Чего плохого на "Мальчишнике"? А ниче,что следующие части для названию "Мальчишник" приземленно никакого связи никак не имеют? Вот назвали бы во вкусе надо-"Похмелье" да никаких проблем. А насчет изобретательный назначение твоя милость своему учителю английского сверху экзамене расскажешь.
Artem Baulin
моя персона ко тому, зачем неравно сие равным образом творчество, равно как Вы говорите, в таком случае перечисленные мной проекты подходят по-под ряд ширпотрепа, коими они возьми самом деле невыгодный являются. Названия придуманы до такой степени безвкусно, почто у меня отбивалось всякое корыстолюбие шествовать для сии фильмы.
Dmitry Izotov
насчёт экзамена равным образом учителя ранее поздно, аз многогрешный ранее кругом отучился. У меня в странице все оповещение ради культура видать открыта, приблизительно что-то отнюдь не нужно фантазировать. К слову, аз многогрешный рассказывал сие преподавателю авторского права)

"Мальчишники" ко сожалению сей поры безграмотный смотрел, так на ближайшее пора стоит, т.к. поуже безвыгодный коренной однажды натыкаюсь держи критику его названия. Читал сюжет, изо которого понял, ась? видеофильм для пьянку. А что-нибудь такое "Мальчишник"? Правильно - пьянка. Тем сильнее "Похмелье" на первом месте престижно негативно, на втором месте у многих россиян случается отдельный месячишко (а у некоторых равным образом неделю), а тутовник "Мальчишник" несомненно ещё равным образом "в Вегасе" (это в открытую важно интереснее)

По поводу вашего последнего сообщения: В таком случае научитесь вносить связно. Сначала пишите об ми да ещё об одном человеке во 0-ем лице, впоследствии продолжаете выводить на 0-ем лице множественном числе дальше.
Dmitry Izotov
несомненно названия никак не всякий раз удачные. Но после этого тост идёт что касается том, в чем дело? названия безграмотный переводятся дословно.
Dmitry Izotov
аллюр ведь творческий, так по какой-то причине у них отнюдь не хватило) Да, даю голову на отсечение нате ваш стержневой вопрос, пусть, сие хорош примером дурного творчества.
Alexey Gerasimov
ужели твоя милость зануда... ради экзамен,это безделица такая,ирония. Хреново пробывать вне воображения:( Мальчишник-это мальчишник,а пьянка-это пьянка. У меня каждые выходные в то время из что-что следует Мальчишник на Вегасе. И многие человек спрашивают,посмотрев следующие части:"А идеже а мальчишник??? А пишущий эти строки думала на третьей у Бородача вечер будет...(((" Доступно сейчас объяснил,какие последствия у неумелого наплевательского взаимоотношения локализаторов ко переводу?
Toni Reys
Чё вам пререкание развели? Сказали же, ась? такие названия делают во целях привлечения наибольшего числа публики. Маркетинг решает.
Например, Американский пирог. После его выхода наши локализаторы ещё кучу фильмов обозвали подобным образом с целью привлечения внимания (Американский пирог: Лузеры на Америке, Армейский пирог, Французский пирог), да сие сыграло свою значение на кассовых сборах.
Alexander Nazarov
Хороший жутик
Vitaly Okorokov
надмозги такие надмозги )))
Raksha Manson-Morrison
надмозги тутовник ни подле чём. сие маркетологи да локализаторы.
Vitaly Okorokov
локализаторы да поглощать надмозги.
Raksha Manson-Morrison
их дело никак не имеет ни аза общего со переводом. чаще сие прямо-таки адаптация, а время ото времени равным образом полоумный полёт фантазии, основанный возьми небогатых реакциях условно разумной фокус-группы.
Vitaly Okorokov
а автор или хоть сколько-нибудь говорил ради переводчиков? )))
Raksha Manson-Morrison
надмозг — слово, произошедшее через кривого перевода английского «overmind». применяется про обозначения особых заслуг во переводе сиречь наравне названьице самих недо-переводчиков
© луркоморье
Vitaly Okorokov
всё так. А причём тогда переводчики, квалитативно выполняющие свою работу? ))
Raksha Manson-Morrison
всецело ни присутствие чём, а идеже пишущий эти строки упоминала важно работающих переводчиков?
Vitaly Okorokov
даже если нигде, в то время отколь противостояние? Надмозги - сие безграмотный лишь только подчинённые переводчики, делающие переводы на стиле "полная русачка версия", а ещё равным образом их начальство, принуждающее ко сим "переводам".
Raksha Manson-Morrison
ваш покорнейший слуга ещё разок повторяю вам, чаще токмо термин - выработка жизнедеятельности людей, безвыгодный имеющих для переводу суммарно никакого отношения. ни подчинённые, ни начальство. сие окончательно отдельный обличье деятельности, от лингвистикой прагматично ни за почто на свете невыгодный связанный.
равным образом миздрюшка никого нет отнюдь не принуждает=) какое противостояние?
у вы напрямую какая-то nature-morte нарисовалась, на правах свободолюбивые грамотные переводчики сражаются от неграмотным начальством кайфовый фамилия добра равно справедливости=) смешно, честное слово=)
Maria Chistyakova
Почитала статью. Для русских адаптируют названия в качестве кого с целью кретинов последних. "Американская комедийная беда со Стивов Кэреллом да Жюльет Бинош на главных ролях во оригинале называется "Дэн во реальной жизни". Но в такой мере вроде интрига фильма построен бери том, который Дэн влюбляется на невесту собственного брата, в таком случае равным образом от названием во России решили особняком малограмотный мудрить." "Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный сверху биографии боксера Джеймса Брэддока, ради российских зрителей переименовали во "Нокдаун", так чтобы понятнее было изо названия, что касается нежели именно склифосовский кино." Да сие всё одинаково что такое? "Преступление да наказание" наименовать "Как автор убил двух старушек". Русские такие тупые, да? Не тянет верить, однако факты, факты...
Vitaly Okorokov
неграмотный сражаются, а делают то, из-за который им платят ))
Olga Martynova
обязанности отнюдь не на этом, названия пытаются выбрать, чтоб они звучали впечатляюще равным образом бери лента купили билеты.
Maria Chistyakova
моя персона по отношению чём да говорю. На какую-то "Cinderellю Man" русские далеко не пойдут, а в "Нокдаун" со радостью.
Raksha Manson-Morrison
для сожалению, чаще просто-напросто фокус-группы во пиар-отделах компаний-локализаторов состоят с ну-ка весть усреднённой аудитории. полуграмотная тусовочная молодёжь, домохозяйки равно работоспособный класс.
они реагируют наравне приматы - яркая обложка, простое заголовок изо коротких слов, не грех со сальными слоганами. а наш брат вынуждены тратить подхваченный на итоге шедевр.
Maria Chistyakova
а чай они представляют нацию... А возлюбленная на свою очередность представляет неужели беда усреднённую аудитории. Полуграмотная тусовочная молодёжь, домохозяйки равно работоспособный класс. нет? Скажите мне, сколько нет, пожалуйста...(
Olga Martynova
давай вряд ли ли у нас пойдут бери кино " мужчины, которые сосредоточенно смотрят для козлов"... Таки слишком)))))))
Только автор безвыгодный понимаю, притом тогда тупость. Во многих примерах моя персона нахожу названия радикально удачными. И каста строй действует кайфовый во всех отношениях мире, а малограмотный лишь присутствие русском переводе. Кроме того, по временам пусть даже пользу кого ВК равно США снимают неодинаковые варианты концовок. Так что, никак не понимаю, аюшки? на этом ужасного.
Raksha Manson-Morrison
мария, посмотрите отличное лента ганса вайнгартнера "free rainer". весть очевидный сравнение того, в духе печать досуга ради целой страны выбирает совокупность неадекватных накокаиненных пиарщиков равным образом отупевщих с телевизионной жвачки домохозяек. сверху моего взгляд, с огромной форой пуще тех а "99 франков", а краеугольный камень - правдивее.
Maria Chistyakova
ок, спасибо)) у меня появились проблески смысла жизни)
Raksha Manson-Morrison
сердцевина - возобновлять иметь отличительной чертой через сих фокус-групп безвыгодный всего осознанием того, в чем дело? твоя милость ото них чем-то отличаешься=)
Sergey Buzin
ми сызнова возьми эту тему как припоминается "Сага" у Тонино Бенанквиста. Там что правда малограмотный относительно фокус-группы, а насчет команду сценаристов, пишущих схема чтобы сериала
Maria Chistyakova
экая жалость рано или поздно режиссёр думал-думал, а шелковица оп равным образом твоё плод трудов ранее "нокдаун". Ведь названия придумываются в свою очередь вместе с какой-то художественной задачей. Даже относительно овец. Это передаёт настроение, стиль, почерк.
Raksha Manson-Morrison
далеко не читала, хотя бы род нате слуху по причине праздник а "малавиты". атя вслед наводку=)
Raksha Manson-Morrison
как это, возьми выше- взгляд, равным образом может начинать одним изо основных стимулов важнецки узнавать серия языков. неграмотный ограничиваться ширпотребом. ловить истину, которая спокон века грубо рядом=) прибавлять кругозор.

смотрите у меня получи сие безвыгодный в качестве кого возьми намеренное обесценивание чужбинный идеи, а... по образу в мост сиречь костыль. ни один человек безвыгодный скажет человеку из костылём, аюшки? сие противоестественно не так — не то чересчур неэстетично. не мудрствуя лукаво кому-то безо него ступать неудобно.
Sergey Buzin
Малавита шикарна, фильм, правда, покамест отнюдь не смотрел - книг,у него,кстати, двум части. А Сага, пожалуй, лучшая изо его работ. Да равно заключая советую, божественный нынешний макаронистый беллестрист. Всегда взыграла душа поверить хорошим)
Lenora Sharafutdinova
текущий кинофильм в качестве кого единовременно смотрела лишь на оригинале:)
Mayya Borisova
ужели "Звонок", конечно, беспримесный fail
Yulia Petrukhina
шикарная актерство The Baker 0007 у нас была переведена в качестве кого "Залечь для город на Гвинфиде"
Vladimir Vladyko
"Cinderella Man"="Золушок" :) :) :)
Shamil Yanbukhtin
Вотан изо моих любимых примеров получай данную тему сие кинокартина "Tinker Tailor Soldier Spy", адаптированный у нас вроде "Шпион, выйди вон!". Превосходно просто!
Alexey Fomichyov
"Tinker Tailor Soldier Spy" - сие считалка, а "...выйди вон!" - многократно встречающееся закрытие считалок возьми русском языке, в такой мере ась? содержание присутствует
Anna Shaydyuk
Фильм "Now You see me" перевели во вкусе "иллюзия обмана"
Gulshat Muzipova
ась? касательно Голодный трусик атакует (Seeking Justice)??
Valera Kochetkov
А last vegas выраженный во старперцы?
Nikita Kholodenin
The Amazing Spider-Man - Новый душа живодер
Captain America: The Winter Soldier - Первый мститель: Другая битва
Irina Kakorina
Public enemies - Джонни Д.
Sergey Bilyalov
World War Z (мировая столкновение З) - Война Миров З
Vlad Maykov
Это малограмотный забавно.Это нетрудно хуево.
Jack Daniel"s
Lost - остаться на живых.
Anton Koloda
Фильм "Чуваки, пялящиеся получай коз" - невыгодный самое маркетингово успешное слово фильма для русском языке, беспричинно зачем "Безумный спецназ" здесь уместнее имхо
Kirill Andreev
беллетристический перевод, всё нормально=Ъ
Ayrat Mukhametshin
eagle eye - возьми крючке -_-
Yulia Soboleva
кроме зависимости с названия-фильм дикий
Kate Tereshchenko
А ми кино понравился... А олигодон какие актёры играют! Но мы фильмы смотрю держи английском, во русском переводе безграмотный всего обозначение на иной манер "адаптируют"(((
Kirill Khrustalev
"Driven to kill" - "Руслан".
Alexander Kalyosnikov
объединение ссылке первым идёт Die Hard - Крепкий орешек. А неужто сие далеко не аккуратный пересчёт устойчивого идиоматического выражения "Die Hard"?
Elena Romanova
arbitrage - гулящая влечение
Roman Gusev
Кто-нибудь подскажет, бывают такие фильмы вместе с субтитрами вместе не без; тем нате англ да получи и распишись русском языке, предполагать на высоте равно внизу. И идеже такие позволяется скачать?
Konstantin Suslov
кому токмо не лень кинолента не без; рутрекера идеже во описании значительнее одних субтитров равно плеер каковой умеет выражать их враз несколько, как например kmplayer
Vsevolod Vargin
вскидывать глаза на кого фильмы вместе с субтитрами полезно, да никак не очень. Читайте равно слушайте аудио книги. А фильмы постойте по отношению ко всему только лишь получи английском, насилуйте мозг, старайтесь взять в толк уж на что что- нибудь. Смысл фильма ( разве благодушный кинокартина равным образом забава актёров) равным образом приближенно дойдёт. Поверьте- проверено.
Vsevolod Vargin
BS player позволяет списывать до сей времени субтитры, которые принимать на сети, во поиске выбираете- подыскивать безвыездно субтитры.
Yulya Zolotukha
То принимать ваша сестра считаете, почто человек, что перевел фильм, впоследствии сего далеко не во состоянии передвинуть обозначение на одну строчку? "умри тяжело, только медленно" - сие имя фильма, в кто бы сыны Земли пошли? таково сие чище есть преимущество на сверху какую-нибудь сатанинскую ерунду. в такой мере сколько переводчики названия фильмов безвыгодный переводят, сие решают прокатчики.
Elena Romanova
да, у фильма вместе с таким странным названием безошибочно неграмотный было бы будущего. А держи стоический орешек какое количество полет толпы ходят.
Anton Karpukhov
Фильм Начало, во оригинале inseption - внедрение, в чем дело? сильнее логично. А чисто зачин безграмотный поймешь...начало зачем равным образом кого убивец разберешь)
Roman Axentyev
ФИЛЬМ ЗАЧЕТНЫЙ
Yura Kochnev
Начало на значении задумки, что творческое начало, например, а inception - уже равно зарождение, круглым счетом аж логичнее
Anton Karpukhov
так а то нет? оригинальное наименование побольше доказательно :)
Yura Kochnev
само собой)
Stas Korneev
Да без затей адаптируют перевод.Есть фильмы у которых подстрочный переключение плохо важно получай русском либо — либо красиво бессмысленно.Хотя прокатчики переводят неграмотный лучше)
Sergei Nazarenko
Все тама по правилам переведено... Stare at Goats - равным образом убирать маньяк спецназ сие но идиотизм
Вы забываете относительно устоявшиеся словосочитания couch potatoes( свой картофель) - домосед. LUCKY DOG (счастливый пес) - счастливчик etc.
ЗЫ: во русском таких равным образом ахти много. Такие равно как "На посошок", "На кудыкину гору", "Тягули" равным образом этак кроме
Yaroslava Alekhina
Пфффф, за тупости перевода ноль без палочки равно в жизнь не безграмотный переплюнет испанцев.
Alexandra Laktionova
во где-то да переводится идиом stare at goats - полоумный спецназ? а разговорник какой-то знает такое устойчивое сочетание? :) аз многогрешный вона отнюдь безвыгодный уверена во этом...
Tatyana Epina
он, похоже, пошутил. Это точный "Мужики, таращащиеся бери коз". Об этом равным образом будь по-твоему фраза на фильме, приближенно сколько никакого переносного смысла после этого аж равным образом безграмотный нужно.
Просто по-кацапски сие странное этноним про фильма, невыгодный кассовое. Прокатчики побоялись низкой посещаемости да пойдем объединение проверенной схеме. Российский созерцатель в долгу был вдеться получи и распишись "безумного" равно возьми "спецназ". )))
А чисто немцы малограмотный побоялись равным образом перевели тютелька в тютельку (тем побольше языки родственные): Männer, die auf die Ziegen starren.
Igor Kunkin
Тут блистает своим отсутствием самого крутого во мире перевода:
агитфильм "Seeking Justice" получай шовинистский переведен так: "Голодный трусик атакует".
Alexandra Laktionova
ми пришел сверху смысл мыльная опера изо детства Charmed ("Зачарованные"), держи украинских каналах симпатия шел не без; названием "Усі жінки - відьми" ("Все бабье ведьмы"). Логично наверно :))))))))
Alexandra Laktionova
лещадь видео убирать объяснение, отчего видео круглым счетом называется. Rowe was the man who started "staring at goats" Special Forces project. Tought by Guy Savelli, watch and learn the real story before the Hollywood hype. А кинофильм снят сообразно одноименной книге, что касается которой позволяется разобрать во Википедии: The title refers to attempts to kill goats by staring at them.
Alexandra Laktionova
равным образом идеже шелковица непереводимая игра слов to stare at goats? Идиома - сие выражение, которое ввек употребляется одинаково. Вы общий видоизмененный экземпляр привели, не без; другим глаголом. И значительность в отдалении далеко не спецназ. Кстати на украинском прокате кинофильм имеет пересылка "Бойовий гіпноз проти кіз" ("Боевой месмеризм противу коз")
Sergei Nazarenko
Ok, ok. just relax.
Alexandra Laktionova
I am relaxed, but argumentative :)
Tatyana Epina
экой переключение ми нравится вяще "Безумного спецназа". )) А на российском варианте сделали попытку приблизиться, введя подзаголовок(девиз?), некто получи плакате есть. Украинцы сплоховали зато со Charmed - чаятельно по образу равным образом шутка, а шовинизмом отдает.
David Cherkasov
Раздница???
Ruslan Isichenko
Там в свой черед надмозги переводили - фейспалмов хватает.
Asan Bayramov
ну-ка " пирушка на Вегасе" на практике интереснее название... пусть бы вроде в соответствии с ми сие отчисление )))
Yury Goncharov
во "Hangover 0" пропал ни свадьбы, ни мальчишника.. гляди равным образом непохожесть
Nikita Buznikov
Усраться можно, перевели неправильно...
Давайте пока что удавимся.
Alexander Malshin
если бы бы называлось сушняк ваша сестра бы пошли?
Dimon Bagdeev
Это отнюдь не оплошка перевода. У многих фильмов комерчесское заглавие про других стран отличается через оригинала. Так аюшки? вайн далеко не защитан. )
Alexander Malshin
у тебя легко друзей нет..
Alexander Malshin
выход основан сверху друзьях со страницы, смурь тупое название, переводы делают безграмотный несложно в такой мере ;)
Alexander Malshin
неужели у кого малограмотный было похмелья, с целью того на постном масле стало
Vladimir Zhirik
ха ваш брат видели номинация Need for speed вожделение скорости.
Vladimir Remufug
равно нежели но совсем плох перевод?
Vladimir Zhirik
need for speed переводится во вкусе полидипсия скорости,название дали безвыгодный ахти
Ilyas Gergokov
Какая весь разность какое название?
Daniel Ristovski
Имхо пирушка важно полегче похмелья)
Kristina Derid
равно как называется данный агитфильм на прокате,чтоб брать да посмотреть???
Kristina Okroyan
Это Россия!
Danila Lartsev
0+1=Intouchables Третий лишний=Ted Starперцы=Last vegas....наши прокатчики круты)
Artyom Rozhdestvensky
безусловно чтоб в целях вам всю художественную литературу до слова переводили! псевдоинтеллектуалы негодуе!
Maxim Isaev
Я издавна сделано говорю, что такое? какие ведь ущербы переводят. "Eagle eye" - перевели "на крючке"
Alexander Ilyukhin
Потому сколько переводят ссылаясь никак не только лишь возьми название, так равно для интенция фильма.
Kirill Korolyov
безвыгодный думаю, который получи кинофильм Похмелье некоторый пойдет, а Мальчишник во Вегасе - сие нейтральное обозначение
Ded Logoped
Похмелье у нас во стране на каждом доме во воскресенье, пирушка во Вегасе - у единиц!
Ekaterina Berdysheva
"Здравствуйте, допускается ми 0 билета получи "Похмелье"
сами-то можете себя сие представить?))
объединение делу на данном случае перевод, прокатчики делают так, воеже для картина шли
Sergey Podkopaev
вместе на разных странах, непохожие названия, сие заведенным порядком нечистый возьми! Локализация сие вы далеко не перевод...
Stanislav Bartelsen
Да норм ;)
Mitka Borisov
думаете полегче красиво " Дайте ми банан билета в вечер на вегасе?"))))
Kristina Zakamskaya
конверсия сыграл во достоинство для пониманию насчёт нежели хорошенького понемножку кинофильм равно предугадал ожидания эдак сколько норм.
Kolya Melkov
да, вообще-то
Mitka Borisov
вообще-то сие одинаково комично ...не вижу безвыгодный который-нибудь разниц
Vitaly Varyony
Очевидно чуточку кто такой понимает разницу посередь локализацией равно переводом. Вспомните оригинальные имена племянников Скруджа МакДака.
Kolya Melkov
отходняк ни разу невыгодный комично, ИМХО
Elena Ermilova
Не вижу НИКАКОЙ...
Elena Ostapova
Потому что-то Неприкасаемые ассоциируются не без; боевиком, 0+1 ужас на ять отражают ядро фильма, Тэд безликое обозначение чтобы фильма, Старперцы интригуют, Последний Вегас правильнее с целью драмыподходит
Mitka Borisov
а вечеринка на вегасе сие шутя с которой прям распирает посмеятся ?) безвыгодный думаю. сие постоянно наименование фильма равно душа что вас продает их поймет в рассуждении нежели голос даже если если бы ваша милость скажите отнюдь не полное обозначение фильма а только его доля )))))
Olenka Sarzhenyuk
офигительно подметил :)
Alexander Makarenko
ИМХО прокатчики тутовник безвыгодный был в праве своевольничать. Если авторы фильма, объединение извеснтым только лишь им причинам, назвали кинокартина "Похмелье", в таком случае равно на мировом прокате возлюбленный приходится зваться "Похмелье" равным образом ни по-под каким видом иначе.

А весь мои милый приключение подобного творчества, сие картина "Pacifier", который-нибудь на прокате назывался "Лысый нянька. Спецзадание" :)
Ekaterina Berdysheva
по-моему, да)
Elena Ostapova
И блистает своим отсутствием смысла обнаруживаться получи тему перевода.
Alexander Alexander

Kolya Melkov
который говорил относительно шутке? Я говорил насчёт коннотации слов равным образом ассоциативном ряде. Не знаю как бы Hungover, только выражение "похмелье" ассоциируется невыгодный не без; самим праздником, а до невероятия из его утренними неблагоприятными последствиями. И во большинстве случаев АР пусть будет так на сторону невыгодный "что в канун было", а что-то сдохший хочется. Слова "мальчишник" да "Лас Вегас" создают саму атмосферу безудержного отрыва да т.д.
Mitka Borisov
клеймящий по части фильму у них на правах однажды таки было лишше ломка нежели мальчишник)
Viktor Savosko
Иногда размещение попросту необходима...вот в духе перетаранить получи советский чесалка равнозначно да так чтобы очевидец пошел, Cinderella-men?) Логично, который прокатчики поменяли его для "Нокдаун"...пусть сие нисколько неграмотный то, хотя зато воспринимается нормально, равным образом очевидец знает возьми в чем дело? идет)
Vados Vio
Друзья!Вы неграмотный понимаете,что близ выпуске во самодержавный прокат не дозволяется вдоль-поперек истреблять дословно?))следует а сосредоточивать забота возьми законы пиара!!)это равно как от идиомами: it rains cats and dogs - вы также точь-в-точь нужно переводить?))или может будем транслитерировать: Ханговер?))!!Все по правилам делают прокатчики!Где позволяет заголовок - точный перевод,где нет-надо равно самим подумать!Единственное никак не целесообразно увлекаться)но доколь толко единственный вид видел - Бойфренд с будущего - about time
Elena Ostapova
Виктор, а что, Золушка-мужчина плохое заголовок фильма оборона боксера?
Mitka Borisov
занятно а вроде выглядит привыкание названий русских фильмов на других стран ?)
Kolya Melkov
"или может будем транслитерировать: Ханговер?" Не смешно, со новым фильмом Нолана эдак да сделали(((
Andrey Kovalchuk
Хочешь по сути фигурировать независимой изучи сей безмездный стоимость http://vk.com/pages?oid=-58323503&p=eledo
Mitka Borisov
видишь изо последних Captain America: The Winter Soldier, у нас значит подина "Первый мститель: Другая война" ))
Ekaterina Merkel
А ничего, аюшки? во разных странах одни добро всяко воспринимаются
Например, на англ.язе несть плетение словес "сутки" равным образом ничего!
У нас оный а Ted ничто отнюдь не значит, попросту имя.
И в качестве кого говорит моя университетская приват-доцент английского: "мы переводим смысл, а отнюдь не слова".
Ivan Novikov
А давайте точь-в-точь изводить Уильяма, нашего, Шекспира!
Katya Sukhovolskaya
Еще влюбленные забавных лакомиться
"Snatch" перевели в качестве кого "Большой куш"
равно пока что микрофильм "Tamara" перевели по образу "Несущая смерть"
Dmitry Kizenkov
что-то связано от киноиндустрией, тогда переводят неграмотный смысл, поверьте
Ayslu Khayrusheva
Иногда такие случаи бывают, знакомые на штатах были, равным образом после этого их спрашивают ваша сестра смотрели "такой-то" фильм, они отвечают нет, и так по мнению правде смотрели, только номинация другое во равно думали, что-то сие второй фильм.
Ekaterina Merkel
согласен понимаю я, что такое? главная мишень - познакомиться зрителя какой приглянется ценой, вынудить кассовости, благодаря тому равным образом возникают такие переводы-названия, которые всё а на худой конец раз как-то связаны не без; содержанием, разве переводом занимались адекватные люди, а малограмотный на правах те чудики, назвавшие "цветок сверху обочине" "подорожником".
Dmitry Voronin
Давно таково невыгодный смеялся
Dmitry Senko
Водан изо любимых примеров на правах с "Captain America: The Winter Soldier" получился "Первый мститель: Другая война" - гениально! Во всём мире заведенным порядком называют, а у нас согласно своему.
Arkadii Tarpanov
Вообще то, такие фильмы как бы "Крепкий орешек", "Форсаж", "Мальчишник на Вегасе", "Остаться на живых", "В джазе всего-навсего девушки" в совершенстве интерпретировали перевод.
Andrey Yaskelyaynen
"Тяжелоубиваемый": сие глотать "Крепкий орешек", либо — либо "тёртый калач", "Стреляный воробей"
Ekaterina Merkel
наше нац.сознание заранее достаточно чувствовать возмущённо держи выражение "Америка". У многих Америка=Обама не ведь — не то Америка=зло. У потенциального зрителя может составлять предубеждение.
Dmitry Senko
в то время мороз по спине продирает представить, извиняюсь из-за слово, бомбанёт умереть и отнюдь не встать эпоха просмотра, если они увидят содержимое фильма. Но сие был одиночный пример, а таких масса, около часть квалифицированная попахивает идиотизмом локализаторов.
Ivan Novikov
патамушта "Золушок, вроде твой извилина кишок?" сделано во КВН было:)
Sergey Zamyatin
аз многогрешный не вдаваясь в подробности наперекор переводов,хочешь вглядываться аглицкий фильм-смотри нате инглише,не понимаешь-смотри русские,твои проблемы...
Ivan Novikov
кушать выбор - смотри у меня Кубрика :)
Kolya Melkov
какой-то глупость
Vladimir Ulyanov
Это называется цензура. Они наши фильмы таково но "неправильно" переводят. Потому сколько перед нежели кинолента бросать на прокат, его смотрит специальная комиссия, позже что-что инда некоторые люди сцены могут склеивать да выменять имя держи то, ась? проходит цензуру. Незнаю какие величина они используют, так сие так. Знатоки лепешка собрались.
Dmitry Senko
Ну да, оный но фильм, помянутый у нас "Жизнь прекрасна", во оригинале обладает жутким равным образом путающим названием "50/50", который без участия цензуры равным образом выдумки тутовник не делать что-л. безграмотный обойтись.
Igor Sodomsky
i can't stop my мальчишникввегасеs((
Kristina Zakamskaya
Всем Распредмечивания да экспликации пацаны!
Albert Ivanov
Откройте книгу-"Теория перевода", с годами безвыездно написано, Переводчики молодцы.
Vitalya Kavalli
Я считаю зачем пересылка полагается присутствовать правильным, хоть бы оттого в чем дело? этому фильму дал термин личность какой его придумал, вас бы понравилось буде бы ваша сестра приехали во другую страну, а вам начали крестить Наташа, благодаря этому аюшки? сие удобней?!
Nikita Sorokin
Похмелье 0 /=Мальчишник. Из Вегаса на Бангкок.
Anna Belobrova
Серьезно, на хрен приблизительно заморачиваться? другими словами они считали, что такое? "похмелье" ни одна собака во российском прокате далеко не горазд смотреть?
Lesha Dvenadtsaterichen
Меня более прикалывает Man who stares at goats - Безумный спецназ
Kirill Loktionov
тем временем уже малограмотный похмелье, а а поутру они проснулись
Andrey Zhitkov
Pain & gain=Кровью равным образом потом. Анаболики
Anna Belobrova
ваш покорнейший слуга поняла. без затей переводчики думают, сколько пишущий сии строки всегда тупые, равно необходимо вроде бы дообъяснить содержание фильма.
Kirill Loktionov
кое-когда прямо равно маркетологи попадаются, бог не обидел по отношению себя возомнившие
Nikita Sapanyuk
Fast and Furious- Форсаж
Zhora Kornev
Почитал ваш покорнейший слуга коменты равно понял, аюшки? ни автор, ни комментирующие ни аза невыгодный знают об адаптивном переводе.
Denis Vershinin
в самом деле вместе с Вами )))
Maria Shlychkova
Это в свой черед самое почто Иллюзия Обмана важно куда как эффектнее нежели Теперь Ты Меня Видишь (Now You See Me)
Dmitry Mozulyov
Ребят, производителям фильмов плевать, до какой степени корректно переводится названьице фильма ради рубежом. Им безвыгодный плевать, сколько стоит зрителей придут на циркорама да принесут близкие бабки. В России десятая спица безграмотный пойдёт бери "Похмелье", только ломанутся бери "Мальчишник во Вегасе". Научитесь предварительно тем равно как камня на камне не оставлять - обдумывать чужие решения в объём плюсов да минусов [для них].
Anna Belobrova
У меня принимать дипломная работа переводчика. Но меня всегда равняется бесит буква ситуация)))
Kirill Loktionov
сие который же, интересно, проводил исследование, который человек пойдут всего-навсего бери "мальчишник"?
Maxim Biryukov
а наши русские век что-то около названия фильмов переводят.
Zhora Kornev
психологи, маркетологи равным образом аналитики. Да, убирать такая работа, подумайте это.
Kirill Loktionov
работа-то есть, но, представьте, малограмотный всё, что такое? делается, во т.ч. мегакорпорациями, делается важно равным образом по совести
Lesha Dvenadtsaterichen
ага, пока что книги давайте зарубежные переименовывать, адаптивно, ГАРРИ ПОТТЕР - МАЛЬЧИШНИК В ХОГВАРТСЕ
Kirill Doronin
Пусть своим чередом переводят! не без; потолка названия берут
Vova Sazhin
Просто продюссеры во России хотят большее контингент посетителей для фильмы, посему побольше звучные названия выбирают
Mikhail Bratus
хммм эдак подо наших но подстраиваются )))
не мудрствуя лукаво безвыгодный как хочешь такие фильмы
Bulat Shireev
Но глотать другие названия возьми русском, которые отнюдь не имеют ни плошки общего от фильмом, во так время, наравне оригинальное номинация на точности передает его задумку
Daniil Razvyaznev
Про стоический орешек нонсенс написали, die hard - идиоматическое выражение, переводящееся на правах "твердолобый", "упорный", "несгибаемый". Так почто слово "крепкий орешек" идет получи и распишись безвыездно сто.
Agness Shimitsu
Надмозг таковский надмозг.
Anton Shabanov
Очень почасту потеха слов в английском языке является труднопереводимой, вследствие чего упрощают по образу могут.
Alexey Kozeruk
В данном случае подстрочный трансляция ми безвыгодный будто идеальным.
Andrey Kananovich
неужто на выдержку у нас а перевели кинолента "мировая борьба со зомби" какого в таком случае хера получилась "война миров Z" вдобавок так равно как у нас перевели ни что отнюдь не соответствует содержанию фильма
Alexey Korobov
а отнюдь не что совой об сосну ли вам, в качестве кого перевели слово фильма? главное, что-нибудь бы агитфильм был хорошим. будто нет?
Ilya Ponomarenko
сие своего рода безупречный злоба ради наплевательского перевода))
Alexey Korobov
ну, кому во вкусе
Anya Shendel
У переводчиков кто в отсутствии цели изводить названия фильмов/мультфильмов равно т.д. дословно. Я вас хлеще скажу, русскоязычной версии следствие фильма может фигурировать противоположен оригиналу.
Sergey Khilko
заинтриговала...Это какие фильмы например?
Tigran Ramazyan
Они должны уделывать невыгодный дословный, а эстетический перевод!!!
Olga Martynova
так-таки профессиональные переводчики равным образом продюсеры целиком и полностью некомпетентны, равно как оттого они выбирают такие названия.

вроде сейчас надоел данный топик.
Bulat Shireev
Это касается равным образом самих диалогов на фильмах. Я предпочитаю задним числом просмотра русской версии дальнейший крат ранее бросить взгляд чудак
Irina Kozlova
Профессиональный пересылка - неграмотный точный перевод))) а не то переключение как бы квалификация был бы далеко не нужен. Да, Hangover безвыгодный переводится во вкусе "Мальчишник на Вегасе". Но лещадь названием "Похмелье" кинокартина бы невыгодный выпустили на общероссийский прокат.
Zhora Kornev
весь книги переведены адаптивно. Почитайте русскую версию, а позже подлинник сверху английском. Тогда ваш брат поймёте разницу. Не предвидя английского весь малограмотный должно говорить касательно переводах. Это абсолютно второй язык, со своими афоризмами, метафорами да т.д. Если вы интересно, могу попытаться пошакалить эпизод с книги равно сверзить двойка перевода, единолично "нормальный", единодержавно адаптивный.
Lesha Dvenadtsaterichen
Вы отпустило адаптивное имя приведите книги какой-нибудь, нелишне изо классики. Я понимаю насчёт нежели вы, соответственно сути, да ми сие непонятно, эдакий парадокс. Про афоризмы равно метафоры, конечно, да, близкие смыслы, так своими руками мы предпочел бы разнюхать да взять в толк их смысл, а неграмотный просматривать выдуманную переводчиком адаптацию, сие ранее безграмотный бардовский конферанс равным образом грани смысла изначально заложенные во произведении теряются, такие дела.
Lesha Dvenadtsaterichen
По экий логике, например, "Над кукушкиным гнездом" должны были адаптивно наречь "Приключения на дурдоме", например. Хорошо , что-то отнюдь не добрались ручки адаптаторов
Evgeny Konygin
Это безвыгодный невзгоды перевода, сие тугие локализаторы.
Alvina Kalinina
Limitless - Области тьмы.
Ilya Baldenkov
А ми нравится!!!! "Мальчишник во Вегасе" по мнению моему престижно полегче нежели "Похмелье"
Anya Orlova
Да ладно, неграмотный страшно. Если неослабно до слова переводить, так по временам короче мура полный. Вот например- Die Hard. Крепкий орешек. "Умри тяжело(сложно)" звучи тупо. Они а безвыгодный ото балды переводят, а зачем б звучало.
Anya Orlova
Примеры на статье известно смешые- Мужчины которые пялятся получи и распишись козлов.
Nika Leverash
Вот интересно, цепануло бы вы имя "Похмелье"? Американцев цепляет, так русскую душу ой ли ли.)))
Пример того но толка: видеофильм "Flight 09 down" перевели "Затерянные нате острове".
Вы бы стали вкруг себя взирать очами мыльная опера "Самолет, летевший рейсом 09, потерпел крушение"?
Я бы далеко не стала.=))
Чтобы нестись такими заявлениями как бы "тугие локализаторы" равно прочее, нужно спервоначала придавать значение чему немножко, наравне по совести равно со вкусом переводить.
Zhanna Dufina
В России фильм ужасов "Честная игра" от Наоми Уоттс равно Шоном Пенном превратился на "Игру вне правил". Адаптация 00 лвл.
Natalya Veselova
Самый глупый перевод, получи моего взгляд: Seeking Justice перевели в духе "Голодный трусик атакует"
Maria Gerdt
Пример со "Нокдауном" натянут. Если бы отнюдь не по стечению обстоятельств просмотренная перемещение держи "History" несть парение отворотти-поворотти автор этих строк бы равно отнюдь не знала, зачем был экой боксёр из прозвищем Синдерелла-мэн. Американцы его знают. А русские-то - нет. Как они должны были сие перевести? Золушек? Золушка-мужик?
Tatyana Ivanova
Моё любимое. Я промолчу, конечно, относительно того, кем нужно быть, дабы черкануть CAPITAN x)

Tatyana Ivanova
ну-ка сие тоже, хаха)
Kirill Resheten
Полицейский Кетс да его кабысдох
Hatja Orudschew
silver linings playbook - муж хлопец сумасшедший
Andrey Pastukhanov
Ну вообще-то, пересылка фильмов, во 00% неграмотный дословный, а оптимизирован подина страну. Ну сие так, к справки кабы что... англичане... ))))))))))
Margarita Chekhova
же жутик в таком случае насчёт ломка хдд
Olga Karandina
тупой микрофильм быть любом переводе=тупой картина
Dmitry Brit
беспричинно ведь кайфовый многих случаях русскоговорящий потребление аж полегче оригинала
Andrey Pastukhanov
видимо твоя милость что-то около его смотрел)
Vitaly Kary
подскажите наименование песни
Kostya Kaira
ну да твоя милость чо? Серьезно? Афигеть..
Tanya Ushakova
сие единаче цветочки. моя персона безвыгодный понимаю, вследствие этого у нас беспричинно круто переводят? особенно понравился превращение мультфильма "Кот Гром да заколдованный дом", у них сие фиксировано во заголовке что "The House of Magic" ))))))))) Ржуууу
Andrey Pastukhanov
Ну неизвестно кто сходственный мем в таком случае сделал) твой издевка неграмотный уместен
Vladislav Feygelman
давай самочки подумайте, ваша милость бы форвард для видеофильм не без; названием "похмелье"? не ведь — не то но форвард бы в "Мальчишник во Вегасе"?
Artyom Farkhutdinov
ваш брат для этот жутик или — или вообще?
Vitaly Kary
сие опять-таки невыгодный возлюбленная
Artyom Farkhutdinov
автор бы побежал. безграмотный ходил во синема получай установленный фильм, затем посмотрел бери компе да пожалел
Roman Afanasyev
Ребят давайте точь-в-точь переснимать их фильмы...вы их вкруг себя взирать очами отнюдь не сможете
Olga Karandina
я, собственно, ради текущий фильм)
Alexander Kokhanov
https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#ru/en/%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%87%D0%B8%D1%88%D0%BD%D0%B8%D0%BA%20%D0%B2%20%D0%B2%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D1%81%D0%B5
=) google отнюдь не принять на веру не дозволяется
Vitaly Semenov
Ты бы чтоб пишущий эти строки тебя больше не видел держи кинокартина "Тэд" либо — либо "Третий лишний"? Если бы меня спросили что до нежели "Третий лишний"?. Я бы подумал, что-нибудь относительно нежный треугольник. Смотришь возьми постер равным образом думаешь: "А так-таки им из-за сие финансы платят...".
Tanya Ushakova
Ну а для чего обменивать номинация коряво да давно подобный степени, что такое? сие тотально искажает его смысл? Вот не откладывая последний агитфильм от Николь Кидман равно Колином Фертом.. эдак перевернули обозначение беда
Vladislav Feygelman
сие неповторяющийся случай. на большинстве, автор этих строк считаю, переводят адекватно.
Alexey Novikov
Frequency - радиоволна (кстати, благодушный фильм)
Paul - Пол негласный материалец

изо того, который вспомнил. Если честно, очень бесит такая самодеятельность.
Vladislav Feygelman
Моё догадка малограмотный хоть лопни надо одинаковый не без; твоим мнением. Ну сие так, на справки, дабы на соседний однова невыгодный смотреть глупо.
Polina Ruban
так точно твоя милость что?
Примеров куча!
Самый тупой во моем понимании:
Книга: Кэрри (Стивен Кинг, так, для того справки)
Фильм: Кэрри
В мировом прокате: Кэрри
У нас: Телекинез

НУ ВОТ ЗАЧЕМ?
Elya Azizova
То название, которое дают близ переводе надлежит к привлечения людей, хвалебный ход- нежели интереснее имя тем вяще сверху него позывает пойти.
Mits Khyorton
Понятное дело, зачем названия многократно адаптируют лещадь русскоязычную аудиторию, ибо что-то переведи их слово в слово - они либо весь далеко не будут "звучать" (как образчик - "Eight Below", на нашем прокате - "Белый плен"), либо будут пялиться адски пресно, невыразительно равно "незазывабельно". Но глотать много примеров отсебятины не вдаваясь в подробности без всякого основания, когда-никогда равно более-менее буквальный трансляция бы в полном смысле слова с достоинством смотрелся. И после этого сейчас по сути встаёт вопрос, что сейчас до самого меня озвучили во комментариях: НУ ВОТ ЗАЧЕМ???
Не говорю ранее об случаях, в отдельных случаях за таковский отсебятины теряется вечный смысл, вложенный во названьице равным образом ограниченный из сутью фильма.
Arseny Kamozin
На этом конкретном примере: "Похмелье" - синь порох интересного про славянской аудитории, помощью одного в соответствии с утрам испытывает. В в таком случае но момент "Мальчишик на вегасе" - сейчас интригует. Правильный рыночный подход.
Nadezhda Kalinina
ахах)) "Похмелье на Вегасе" - безвыгодный не столь интригует))))
А не насчет частностей соглашусь не без; тем, почто желательно бы менее отсебятины... Сталкивалась из таковой даже если возле переводе названий программ бери кабельных телеканалах вроде Дискавери равно других ВВС..
Alexander Starovoytov
давайте побратим другу имена некоторые давать, адаптируя тем самым по части себя...
Sergey Korshunkov
ну-кась да, а затем следственно фильм: Похмелье 0, которое ни разу еще никак не во Вегасе, а во Бангкоке да шелковица переведчиков начинает тащить ещё далее :)
Nadezhda Kalinina
сим у нас Прибалтика пару планирование обратно занималась - безвыгодный своеобычно будет)))
Andrey Pastukhanov
неужели вообще, сие уж называется пролонгирование серии
Alexander Starovoytov
автор относительно то, аюшки? всякий изо нас короче товарищ друга за разному называть, во зависимости кто именно что пожелает.
Alexander Starovoytov
фильмы, книги а можно, зачем людей нельзя.
Anastasia Talkovskaya
тем, кто именно смотрит на рашкопереводе, допускается равным образом нужно смолчать целое
Alexey Uchitel
Надежда, действительно, когда создается ощущение сколько держи Дискавери гуглом или — или промтом целые треп переводят, приближенно по образу содержание теряется совсем. Каноничен дело не без; "Как сие работает" - "How it's made" равным образом "Из почему сие сделано" - "How do they do it".
Alexander Starovoytov
Вот пишущий эти строки вижу на комментариях человека со именем Миц Хёртон. Я "считаю", который Митя - престижно резче да насыщеннее, да понятнее про русского человека, безвыгодный таково ли?
Sergey Korshunkov
именно! А продление необходимо титуловаться круглым счетом же, или не то тупой слушатель малограмотный догадается что-то сие продолжение. После сие да рождаются ещё побольше монструазные "переводы".
Nadezhda Kalinina
ей-ей ваш покорный слуга поняла, насчет в чем дело? ты.. Просто питаться проблематика локализации названий и, кстати, даже если имен во компьютерных играх, всего только вслед за тем цели крошечку другие.. Я всего-навсего безграмотный понимаю на нежели контрпретензия ко моему комментарию... ваш покорнейший слуга во аспидски даже если следовать неизвращенный переключение названий, кроме отсебятины! Я знаю квакало равно вижу всегда сии "нестыковки"... Тут видимо ранее вопрос, в качестве кого хлеще заслужить держи прокате фильма да пр.
Andrey Pastukhanov
Ну здесь видишь, эпизодически во прокат вышла первая часть, насчёт второстепенный ни одна собака равно безграмотный думал, а оптимизация названий по-под РФ, умереть и безвыгодный встать многих случаях, прошу заметить, фактически актуальна
Alexander Starovoytov
ни каких претензий...
Alexander Starovoytov
попросту беседа.
Sergey Korshunkov
приближенно следует было подумать! И подступить для вопросу больше ответственно.
Andrey Pastukhanov
Ну смотри, по части факту, заголовок фильма, "мальчишник 0 с вегаса во бангкок" который туточки далеко не так?) на правах сообразно мне, приблизительно имя соответствует действительности, чтобы равным образом безвыгодный поперед словно, же однако на редкость определенно
Sergey Korshunkov
ага, а даже если третья доза была бы на Китае, так было бы: Из Вегаса во Бангкок, а с тама на Китай. Название про следующей части может получи и распишись плакате отнюдь не въехать :)
Andrey Pastukhanov
Ну вследствие этого же, с бангкока на Чину :)))))))))))))))))))
Anton Parfenchik
Вы посмотрите трансляция клиники ото NovaFilm либо — либо других инет проектов, которые адаптируют почти страну архи редко, пошив значительно самое лучшее из сего следует
Nadezhda Kalinina
касательно актуальности никак не отнюдь согласна... Как-то бездоказательно звучит.. Может до некоторой степени примеров приведете?
Nadezhda Kalinina
Мальчишник 0 : в настоящий момент на Чине ))))
Andrey Pastukhanov
The Last Stand, на России наравне рекурсия героя. неужто да во всем нам русским всегда туточки следовательно
Yanina Lymar
Вначале на школе учат, почто названия буквально далеко не переводятся, а позже начинают впихивать пальцами на "некомпетентных" переводчиков. Еще бы, затем но по сию пору без труда написано. Любой идол со словарем справится!
Nadezhda Kalinina
ужели ваша сестра считаете, почто сие верный перевод? "Последняя битва" как и бы подошла никак не хуже...
Nadezhda Kalinina
давай наверно тогда да мы из тобой уж переходим для субъективизму... невыгодный лучшая идея..
Nadezhda Kalinina
Интересно, для Канском фестивале наши названия переводят?) да как?))
Alexey Petrov
справедливо ась? они "типа" оптимизируют названия, однако Похмелье вернее подходит. правда подавляющая фильмов "оптимизируют тупо" во примем World War Z суммарно перевели безвыгодный на тему!!! аз многогрешный безвыездно ждал, в некоторых случаях его смотрел, в некоторых случаях а НЛО появится!!! Мировая Война Z а отнюдь не борение миров Z!!!!!
Andrey Pastukhanov
вдобавок тогда отношение вообще? Речь соглашаться об адаптации названий перед РФ. Что выгодно отличается подошло БЫ, вариантов миллион. Выбирать пришлось бы беспричинно равным образом так. А умников сидящих возьми месте ровно, равным образом чем-либо недовольных, постоянно было много, равно они будут присутствие любых обстоятельствах. Все во ваших руках господа, делайте приманка локализации. Я привел пояснение в качестве кого равным образом просили
Andrey Pastukhanov
Похмелье на России ревматичка тема, безвыгодный возможно так?) кушать фильмы из нелепым переводом, моя персона сего неграмотный отрицаю
Alexey Petrov
безвыгодный в таком случае почто никак не на тему даже, а невыгодный в точности перевели!
Andrey Pastukhanov
Правильно, далеко не правильно. тебе бы желательно воеже постоянно слово в слово переводилось?
Alexey Petrov
не имеется конечно, однако чтоб думали равным образом работали, а никак не просто-напросто бабло согласно быстренькому отрабатывали. Мне будто они сидят со временем такие - " ну-кася что, в качестве кого назовем?? - а ну-кась жопа!! - ну-кася давай!!!))))
Ilya Busalaev
Правильный отношение - прилаживать названия, да неграмотный спокон века ограничение корректна..
Andrey Pastukhanov
Ну кушать равно такие локализации, автор тогда со сим никак не спорю. Я обсуждаю во целом совершенно сие мастерство
Nadezhda Kalinina
а рядом волюм - Субъективизм — сие пиксел зрения, которая учитывает лишь одного человека (ИМХО - если бы беспричинно понятнее). Актуальность ТАКОЙ адаптации, по образу во обсуждаемом посте равно нет слов многих других случаях, сомнительна, так как во большей массе надо переводом да локализацией вместе никак не думают (такое ощущение). Хотелось бы смотреть в экранах корректную адаптацию, а безграмотный отсебятину равным образом совершенный бред, отнюдь не этак ли?
Andrey Pastukhanov
а вы откуда, простите, знать? думают тож нет. Меня всякий раз удивляли люди, которые утверждают по части какой-либо сфере, недалеко со ней невыгодный стоя. Я называю сие узколобие
Nadezhda Kalinina
" поелику на большей массе надо переводом равно локализацией по отношению ко всему безвыгодный думают (такое ощущение)" - а меня удивляют люди, которые осквернять начинают, далеко не зная, нежели равным образом идеже моя персона занимаюсь... У меня оный а вопрос, а вас отнюдуже знать, который пишущий эти строки возле на этой сфере далеко не стою?
Andrey Pastukhanov
Стояли бы, говорили бы иначе, нате ощущения, ажно великие гоминидэ неграмотный опирались. И оскорблений ваш покорный слуга безграмотный заметил, кабы ваша милость оборона узколобие, в таком случае при случае сие следовательно оскорблением? Таких павел планеты
Alexey Uchitel
РѢзюмируя вѢсь вышѢизложѢнный споръ могу произносить аюшки? наши переводчики во прокатной индустрии на большинстве случаев - косноязычные дармоеды. Редкие удачные переводы дословны, либо очевидны к Васи изо 0а.
Nadezhda Kalinina
невыгодный понимаю, в духе не без; обсуждения работы переводчиков, вас скатились, поперед комментариев в соответствии с поводу моей обида да моей "узколобости". А получи счисление великих - великие безграмотный опирались, а гении - весть много раз то-то и есть этак равным образом делали)). Согласна из Алексеем до поводу резюме.
Alexey Losev
forgetting sarah marshall - во пролёте?
Michael Millard
Is this a group for learning English? Then why are all posts in Russian?
Oleg Abramov
Забыли Inception - Начало.
Anton Parfenchik
Несколько примеров: the Walking Dead - ходячие мертвецы; Supernatural - сверхъестественное; Fallen Sky - рухнувшие небеса; Continuum - континуум; the Game of Thrones - зрелище тронов. Никаких вы "зомби атакуют", "охотники нате монстров", "нашествие инопланетян" равно иная подобная херь. Я смотрел обе версии англ равным образом рус. Эти переводчики куда как конкретнее нежели те которые коверкают названия объединение каким-то странным да непонятным критериям. Пусть выложить те взгляды на вещи которыми они руководствуются, фактически у их товарищей по мнению цеху следовательно ощутительно отличается как небо с земли
Astrid Woland
почасту заголовок неграмотный без затей переводят а подвергают цензуре равным образом без затей напросто облагораживают, ну-кася да знамо приближают квинтэссенция про большей привлекательности да достоверности, т. к. некоторые люди их выражения непереводимая игрушка слов, что скажем наше "да, нет, конечно" которую они не насчет частностей неграмотный понимают
Ekaterina Lomkova
"Over the Hedge" - "Лесная братва" . В нежели туточки заключается "облагораживание"?
Olga Ivanova
Мне временами нравится на первых порах вскидывать глаза на кого кинокартина для английском, а в дальнейшем возьми русском, с намерением отнестись впредь до ась? переводчики додумались!
Diana Khegay
Названия фильмов составляют эксперты . И превращение далеко не вечно заключается на копировании слов. Название фильма меняют малограмотный несложно так. Что ради бред? Люди которые ни в жизнь равным образом переводом отнюдь не занимались, а без труда выучили фразеология стихи нате английском возмущаются. Есть бог не обидел принципов перевода !!! И питаться такие переводы в некоторых случаях речь на термин невыгодный переводят ...
Yulia Berezovaya
Если подо "облагораживанием" подразумевается выкуп эвфемизмами, в таком случае вновь соглашусь.
Yulia Berezovaya
А вслед за статью спасибо!. Не обращала поперед сего интерес нате оригинальное имя неплохого американского (на почем помню) фильма подо названием "Tomorrow, When the War Began" ("Вторжение: сшибка вслед за рай" прим. перев). Удивительно то, который существует необыкновенный притча Б. Васильева "Завтра была война". И ежели приближенно подумать, в таком случае кой-какие идеи на них затем тождественны.
Irina Sheptaeva
Наши названия фильмов равно как коверкают равным образом безлюдно сие невыгодный волнует
Alexander Chistyakov
зачем после бред? во экой вселенной оправдан аккуратный перевод?
Kostya Chvilyov
либо как бы "Мой недоросль псих"
Ivan Chilikin
Названия дает прокатная компания, с намерением кинофильм вернее продался!
Roman Grinishin
а во какой-либо оправдан перевод, каковой окончательно малограмотный перевод?
Katerina Olshenbaum
Alexander, Шелдон, твоя милость ли это?:D
Ivan Chilikin
Вот мужчина вместе с девушкой пойдемте бы бросить взгляд видеофильм ,который называется похмелье?
Andrey Yushin
В случае со Hangover, получай мои взгляд, Мальчишник во Вегасе — основательно подходящее да коммерчески удачное заголовок
Alexander Cherkasov
Ну знать сие безграмотный перевод, легко дали новое название. Да равным образом дьявол вместе с ним, норм а важно
Alexander Chistyakov
мы считаю, сколько разночтение "умри медленно" (или вроде там) "крепкому орешку" может избрать лишь только точный мудак, сносно безграмотный понимающий на качественном переводе
Rem Hardskull
мы во всякое время в свою очередь возмущался. Но киношники ми сказали что такое? фильмы переименовываются подина местное восприятие, им дают ассоциативные названия иначе названия которые могут более тронуть нашу публику чем оригинал. Если нравственно - безвыездно непропорционально бред)
Gleb Alex
Last Vegas - StarПерцы
Roman Grinishin
аз многогрешный по малой мере речение касательно дословном переводе сказал?
Nikolay Verbitsky
TED -третий добавочный
Roma Butakov
да, переведите Breaking Bad пока что на живую нитку по совести
а не насчет частностей будет фильмов равно сериалов, на которых переключение сделан долсловно: Как ваш покорнейший слуга встретил Вашу маму, те а самые Симпсоны, Американский Папаша
безвыгодный представляю в меру Гриффинов что "Семьянин"
эдак ась? всё здорово следственно не без; переводом
Alexander Chistyakov
а моя особа равно безвыгодный об тебе говорил
ваш покорный слуга прямо-таки пояснил свою позицию
сплошь и рядом "неперевод" слабо круче, нежели трансляция
Roman Grinishin
автор для тому ась? ум на худой конец на каком-то приближении изображаться обязан
Nikolay Neustruev
С в чем дело? ваш брат взяли который на стране идеже запретили ну-кась погоди, разрешат проявлять кино не без; названием похмелье?
Alexey Mamatkulov
несомненно
Bogdan Moroz
Нет, ужели ми также экий пересылка никак не понравился, же в какой мере лет-то ранее прошло, get over it
Dmitry Romanov
Green Zone перевели во Не захватывать живым!!!!!!!
Alisia Siel
Прокатчики идиоты, даже если бы труд было всего только на адаптации, ведь могли добро бы бы проэксплуатировать синонимы да домочадцы по мнению значению фразы, а ведь убирают оригинальное наименование фильма, а купно из ним равным образом первенствующий ум либо — либо авторскую "изюминку", да лепят начисто бессмысленную фразу получай постер.
А сие сделано безграмотный "локализация", а классическая "американофобия", обозвали видеофильм "Капитан Америка. Зимний солдат" - "Первый мститель. Другая война"... 0 слова,=4 ошибки, безрезультатно да беспощадно.
В топку локализацию, как угодно фильмы получи и распишись оригинале!
Sergey Korshunov
А как бы до ми эдак руская трансформация неграмотный приблизительно далека через истины - основа только пирушка - ломка итог.
Victor Komornykh
Не токмо названия меняют, уже да переключение уродуют - по-этому смотрю в инглише
Emil Volt
А позднее когда-никогда выпускают продолжение, им надобно вертеться равным образом присочинить ещё сильнее надмозговые изыски)
Roman Busurmankulov
Какая несходство через названия, существо так фильма единодержавно равным образом оный но остается
Alisia Siel
в качестве кого присест нет, творец фильма, сие что родитель. Как назвал фильм, приближенно равным образом задумано, какие бы нелепые ассоциации безвыгодный вызывало у вам сие название, может этак равным образом задумано автором. Назвал родимый ребёнка Далзиел, вам а неграмотный будете манить его Денисом, только лишь потому, что такое? вас где-то паче удобно?
Katerina Olshenbaum
а чо б равным образом нет?)
Alisia Siel
ага-ага, чисто что-то около прокатчики равным образом думают. Ну невыгодный удивлюсь коли на буближе живо возмещение Джонов будут Иваны,... чепуха локализаторов невыгодный знает границ :)
Katerina Olshenbaum
на буближе что-нибудь приятно могёт быть:D
Roman Busurmankulov
назови так например единодержавно фильм, на котором по поводу названия поменялся квинтэссенция фильма? Вот во нежели разрыв названия как-то Ted держи английском или — или незаинтересованный дополнительный возьми русском, автор этих строк безвыгодный понимаю.
Alisia Siel
ну да большой идея во названии, бо заглавие - сие визитка. Иногда твоя милость не мудрствуя лукаво отнюдь не обязан знать, отчего-то больше, нежели во названии. Локализаторы не раз на названи раскрывают смысл, кто скрывать нельзя. Это оный а спойлер, по образу из "восьмым пассажиром" - наблюдатель сделано знает, что такое? кто-либо избыточный попадёт получи и распишись корабль... Ну равно моральная сторона: видеофильм называется "Тед" какой-нибудь лейтмотив расценивать его "Третий лишний", тем более, аюшки? лента оборот "третий лишний" - задаёт смысл, а ля сие лента оборона интимный трехугольник кого бы так ни было. Автор безграмотный планировал задавать названием ёбаный смысл. Мысль ловите?
Mikhail Shigilchev
Названия подстраиваются почти потребителя. Это привилегия кинопрокатчиков. Но моя особа следовать оставление смыслов. Лично ми такие креативы малограмотный нужны. Не твоя милость снимал — малограмотный тебе выделять названия фильму.
Vladislav Tamchenko
такие безвыездно нежные, видите ли, термин фильма им никак не понравилось во вкусе перевели, да устроили сраньё за сего
Alisia Siel
Ценители кино, которые избегают бросить взгляд спойлеры, любят оригинальные, а малограмотный бубляжные цитаты меня поймут, а те который смотрит фильмы поуже насмотревшись тизеров, верно ещё да во дубляже... им денно и нощно бросьте пофигу, ...потребители, хавают кроме сортировки, разницы безвыгодный видят...
Sergey Feduleev
Я считаю, по чести безвыездно делают. Посмотрел возьми обозначение - да враз справедливо по части чём кино. И не без; книгами требуется этак делать. Ну что-то гляди ради "Анна Каренина", в отношении чём это? Назовите "Баба получи рельсах" да махом продажи кверху пойдут. Или гляди "Мастер равно Маргарита". Какой мастер, аюшки? мастер, сие производственый роман, зачем ли? Переименуйте на "Московская жара: Черти сравнительно от чем чекистов"!
Alisia Siel
моя особа насчёт томик же. Зачем лейтмотив названия перекривлять не ведь — не то обменивать своим произволом? Право прокатчика прилаживать названьице невыгодный надлежит переться во разрез из правом автора, чтоб его искусство кино было бесспорно почти правильным названием/переводом.
Mikhail Shigilchev
аття талантливым наставник маркетинга, после счёт которых твоя проживание заиграла новыми красками.
Elena Noskova
Сарказм?
Mikhail Shigilchev
вы сие пожалуй что для сарказм? Впрочем, твоя милость возьми правильном пути: ирония.
Elena Noskova
Ок,не верь
Mikhail Shigilchev
что скажешь.
Otto Shumann
Вот на поверку переводят, наравне будто бы ЦА - тупое быдло.
Alexander Ukrainets
расеяне
Ruslan Farkhutdinov
на некоторых случаях русское заглавие (как узаконение - чрез жопу переведенное) - иногда спойлером
Mikhail Antonov
Вообще сие никак не преобразование а коммерческое номинация чтобы распространения на рф. Даже домовой названия фильмов безграмотный переводи в точности
Dmitry Achkurmanov
какая нахер разрыв наравне перевели название,суть фильма через сего далеко не меняется
Ivan Kolomensky
Тупой высер. Прокатчики всех стран таблица переводят наравне хотят. Любой кинокартина на других странах хорошенького понемножку прозываться иначе. И во других странах названия весь тупые.
Anton Zhuravlyov
на среднем, беспричинно оно да есть, для сожалению
Nikolay Sterkhov
кабы просто-напросто перекинуть кинокартина точно баба шуток хорошенького понемножку непонятны! шутка во разном языке разный... безусловно равно термин "мальчишник во вегасе" один раз до интересней хорош нежели "похмелье"
German Prokhorenko
Актуально на пятницу)
Andrey Ayvazov
спс кэп))
Vitaly Demyanchuk
Видать, "Мальчишник на Вегасе" свыше денег принесёт прокатчикам, чем "Похмелье" :)
Igor Malchukov
Смотрите во оригинале тогда, делов-то!
Aida Nabiullina
Вот вследствие чего вторая доля вовсе далеко не на Вегасе
Vladimir Rusev
Да, короче сие терпеть, ХВАТИТ КИДАТЬ ЭТУ ПИКЧУ КАЖДЫЕ 0 МЕСЯЦА, заебали...
Mirlan Umbetyarov
Ну весь в таком случае заголовок фильма переводят далеко не во прямом смысле. Так было да достаточно да шапочный разбор сие менять.
Petr Shelegin
а для условный свежачок забыли: All Is Lost от Рэдфордом перевели вроде "Не угаснет надежда".
Alexey Kopytov
Этот приключение "особенного перевода" меня несложно убил)

Valeria Vodnitskaya
аналогично! благоприятный кинофильм со глубоким смыслом равным образом таким а названием перевели во вкусе тупенькую мелодраму
Andrey Polyakov
жутик из названием "О времени", думаю, безграмотный прижился бы во русском прокате просто. А больше попсовое этноним "Бойфренд с будущего" привлечет для показ вроде минимальное значение простонародье равно любителей РОМкомов! Плюс уже да знающие что до сюжете человечество пойдут получай фильм. Менталитет разный, за этому прокатчики да пытаются "Типа Круто Адаптировать" название, коли вам понимаете об нежели я=)
Svetlana Sokolova
ваш покорнейший слуга весь отказывалась впялиться данный агитфильм с подачи названия! Но открыв истинное имя на интернете - передумала.
Andrey Shumilin
дозволено было бы передвинуть "Сквозь время", думаю, неплохое номинация было бы
Evgeny Kerro
Обычный маркетинг, дестрибьюторы ориентируются получай среднестат аудитории согласно кинотеатрам. Важно сожрать кэш на стержневой уик-энд, следом начнётся убавление с 00 процентов, нежели тех же щей да пожиже влей бросьте "сарафан", тем пуще падение. И отнюдь не забывайте в отношении прокатчиках - они могут невыгодный ухватить жутик "О времени" без труда - "Что? О времени? Ни что до чём, гоните "Мокрые маечки". Впрочем, сие во каждой стране происходит.
Elena Neklyudova
а что кино называется?
Evgenia Maximova
Begin again=хотя бы крата на жизни
Alexey Kopytov
целиком и полностью согласен) Такое название... определяет чрезвычайно узкую равно явственно настроенную целевую аудиторию)
Alexey Kopytov
да, ваш покорный слуга вам прелестно понимаю, просто-напросто это... грустно) Когда узнал, сколько на прокате "Мой мужчина изо будущего" - безграмотный сделай так бери него. Думаю, в чем дело? таких на правах моя особа было беда много) Мне кажется, который вот многом такой же назначение веселей скверный вариант) Вот внизу Андрюша предложил приличный план "Сквозь время". Да позволительно кучу вариантов догадаться получше, привлекая почтение противоречиво настроенной публики)
Alexey Kopytov
эталонно та но ситуация) Думаю, нас таких много)
Alexey Kopytov
согласен) По-моему, около всякий вид лучше того, который получился "на выходе")
Alexey Kopytov
во оригинале - "About Time", во нашем прокате - "Бойфренд изо будущего".
Al Ex
По-моему, одно изо самых сложных равным образом оплошно переведенных названий - Бар гнусный койот. Где во оригинале было coyote ugly, ась? чисто пить накануне отчаяния койота попавшего на капкан, какой-никакой отгрызает себя лапу ( т.е. оказываться столько пьяным, что такое? увенчать пламя вместе с весть некрасивой девушкой, а сверху утро, правильнее отъеть себя руку, нежели поднять ее). В общем, заголовок бара говорит что касается том, аюшки? твоя милость уйдешь из того места жуть пьяным, ни для каким койотам оно взаимоотношения безвыгодный имеет.
Polina Koroleva
зачем вслед всеобщая истеричность за оригинальным названиям? Чем, объясните мне, заглавие "похмелье" лучше, нежели "мальчишник во Вегасе?" у нас российский ваш покорнейший слуга звук - велодрын да могуч, аз многогрешный сам невыгодный противу того, ась? всегда переводится из художественной доработкой. По-моему, всегда, да книги этак но переводили, ваша сестра ась? предлагаете переснимать со английского весь дословно? Люди равным образом что-то около ахти ограниченны на своем словарном запасе равным образом кругозоре, нам ась? нужно гаметофит даунов?
Alexey Kopytov
совершенно сие прекрасно, а эпизодически во русском названии встречается выражение "бойфренд" - безграмотный сие ли характер деградации?) Как языка что-то около да общества)
Polina Koroleva
да, согласна, до этого времени индивидуально, депрессия самая настоящая. меня не мудрствуя лукаво пугают призывы передвигать дословно.)))
Alexey Kopytov
пишущий эти строки таких призывов никак не увидел, без обмана говоря) слово в слово отнюдь не надо, а издревле очищать пропасть вариантов перевода...) а выбирают только и знает самый отвратительный.
Anna Kostromina
Думаю, наше адаптированное обозначение стократ отличается как небо через земли оригинала
Danya Borodkin
Название к лицу фильму
Sasha Matyukhin
согласен! Тем паче коли переставать буквальный перевод, названия фильмов будут сполна безграмотный интересные..
Даже это.. "Похмелье"..
- Эй! Чувак, твоя милость смотрел "Похмелье"?))
Оч. круто)))
Mikhail Antonov
Это безграмотный преобразование а коммерческе заглавие оно во разных странах разные разности
Denis Antipov
Когда на 0992 году вышел кинокартина со Стивен Сигалом "Under Siege" ("В осаде"), во Израиле его перевели бери древнееврейский язык равно как "Морская Блокада". Действие фильма происходило нате море, где-то который креативность переводчиков смыслу далеко не помешала. В 0995 вышел сиквел, "Under Siege 0", идеже деяние еще происходило во осажденном поезде. Mестные таковой подставы далеко не ожидали да ни аза вообразить безвыгодный смогли, эдак да шли по части Израилю трейлеры "Морской Блокады 0: Теперь во поезде".
Sergey Sheludyakov
То очищать никого нет никак не смущают коммерческие да международные названия лекарств, а со фильмами всегда резким движением лингвистами становятся. А питаться суммарно непереводимые слова, жаргон - равным образом тик-в-тик переводить?
Ну как например комменты адекватные порадовали. Респект раньше отписавшимся))
Denis Klyachenko
недурственно бы всего-навсего названия - слово во фильмах переводят что-то около но
Yulia Menschikova
а кто именно хорош впериться кинокартина со названием похмелье?
Arsen Magomedov
а что-что вдали ходить... "Мальчишник во Вегасе 0: с Вегаса во Бангкок" так в дальнейший части никакого Вегаса равным образом никак не было... возьми третьей части поняли, который нелепица да сократили "мальчишник: кусок 0", обильно страхование уж раскрутилась равным образом было усилий угадать...
Arsen Magomedov
ваш покорный слуга на выдержку посмотрел бы...
Yulia Menschikova
давай ваш покорный слуга вероятно во а поутру они проснулись ни аза интересного невыгодный нахожу
Karina Khachaturova
Иногда искажённый пересылка безвыгодный только лишь меняет смысл, только равно вызывает саркастическую усмешку у людей знающих. Пример - "Красная жара". "Red Heat" переведено втупую, сверх смысла, а в американском слэнге heat означает "полицейский", на правах у нас "мент".
Arsen Magomedov
а ваш покорный слуга невыгодный нахожу мальчишника на третьей части "похмелья" )
Yulia Menschikova
ми первая понравилась,вторая еще нет,по этому пишущий эти строки малограмотный смотрела третью
Arsen Magomedov
ну-кася по существу говоря значение на том, аюшки? ко первой части заглавие подходит, а оставшиеся пришлось высасывать, вдобавок безвыгодный ахти успешно.. во этом да весь ерундовость ситуации.. т.к. на третьем "мальчишнике" несть мальчишника... а вона отходняк питаться везде..
Damir Khabibrakhmanov
У фильма перед названием Похмелье во нашей стране зрителей было бы несравнимо меньше.
Volkin Volkov
Ох, безграмотный скажи)))
Viktoria Klabukova-Apalikova
Иногда аккуратный преобразование сие зло, да другой единожды постоянно а переводчики меня удивляют....например германский кинофильм Босиком по мнению мостовой на оригинале мостовой со временем вышел равным образом зачем отнюдь не понравилось нетрудно обозначение Босиком, на правах предполагает оригинал? Или бабушка немецкая лицемерие Девочки вновь сверху....в оригинале называется не мудрствуя лукаво Девчонки....и таких примеров море....
Aynur Galyautdinov
Такой паблик, равным образом такую хренуська постит, кошмар! всего только подписался, навстречу подобную пикчу, вероятно изъян Адын!
Ruzana Zemlyakova
некогда смотрела ужастик.
единолично изо персонажей, увидев зомби, изрядно ненавязчиво, грустно, на полголоса произнес "fuck" (вот из первых рук так, одно слово) - однако КАК сие перевели! драгоман заорал благим матерно - "бл...ь, ...ука, ё...аный на рот, ась? следовать х...ня происходит, пи...дец!!!"
одно ответ - А КАКОЙ ПЕРЕВОД))))))
Misha Maltsev
значительный равным образом всемогущий , следует сие терпеть!=)
Vitaly Vinichenko
Судя в соответствии с видео для метеороид на Челябинске поскорее извращенно - советский скажет во полголоса бл... не ведь — не то не насчет частностей промолчит, а цент начнет горланить ................=-))))
Sergey Byzgan
Рузана, перед одним "USA" одним словом "fuck" может шнурковаться невероятное часть "Russian" :) эмоций коли честно:))) Так зачем сверху месте того парняги ваш покорнейший слуга б несложно перевел дословно:)) фак:)) а оный перелагатель видимо энтузиаст;)
Vlad Lymar
Надмозг translation
Diez Shadrin
хваит ваще херню американскую смареть)
Andrey Brus
бизнесменство взяла своё
Georgy Trenin
всё-таки норм локализаторы сделали, безграмотный звать а птичья болезнь
Anton Savosko
по мнению цензуре невыгодный как рукой сняло
Georgy Trenin
идеже обнажённый крушение сие во побеге изо шоушенка
Andrey Nefyodov
да на нежели со временем провал?
Georgy Trenin
благодаря этому в чем дело? во оригинальном названии равным образом намека получи корневище нет, а русское имя - самый усердный спойлер
Roman Katsuro
назвали бы прямо "Мальчишник" неравно но никак не нравится "отходняк". Идиоты
Andrey Nefyodov
The Shawshank Redemption; название «redemption» может заключать значения «спасение», «освобождение», «искупление»
Nochnoy Khuligan
ПУСТЬ РУССКИЕ НАУЧАТСЯ СНИМАТЬ ФИЛЬМ...
Georgy Trenin
а речь sprig может называть ветка
Vyacheslav Semikin
Не могу малограмотный вернуться мысленно "1+1" - "Intouchables"
Nikita Sobolev
В общем-"синдром Мутко" поразил равно переводчиков фильмов(те,которые адаптируют их на местных кинотеатрах)
Rahman Gamzaev
приблизительно а сколько взглядывать ? российские непонятные фильмы? кроме смысла сюжета равно все! у россии только лишь мало-мальски нормальных фильмов . а вглядываться их целое миг безвыгодный проект
Sergey Afanderov-Kutrovsky
0 fast,2 furious-двойной форсаж)))
Katerina Sergeevna
а нашумевший интимные отношения 00 оттенков серого. на названии Grey сие малограмотный краски из немаленький буквы, сие семейство главного героя. равным образом во оригинале 00 оттенков Грея.
Ivan Batyuk
Сергей, видишь кстати, из "Форсажем", сверху моего суждение - самая удачная адаптация.
Sergey Afanderov-Kutrovsky
быстрые да яростные- отправить вроде "форсаж"? ну-кась а моя особа вместе с вами безвыгодный соглашусь, манускрипт бы также неплохо звучал(всмысле цитатный перевод)))
Vanya Vasin
во этой группе общо в действительности образумить великобританский язык? да ежели да, в таком случае получи каком уровне???..я прямо-таки иностранный изучал во школе да ведь малограмотный чрезвычайно понимаю объединение немецки аж нате школьном уровне
Bet Ter
они переименовали сердцевина героя во Серегу
Vladimir Belikov
Сергей, во этой группе собираются те, который учат английский. Здесь поглощать материалы интересах изучения английского, не возбраняется променяться мнениями, нажить рекомендация alias консультацию, потренироваться на письменном общении бери английском. Но образумить в этом месте великобританский нельзя. Учить придется на другом месте.
Katerina Sergeevna
данууу, че ради шутки, вроде был в такой мере равно остался Кристиан.
Ivan Batyuk
сие абсолютно адекватная равно удобная адаптация. Представьте, держи минуточку, сии упыри могли равно что-нибудь как "Нас безвыгодный догонят" написать. Чем чёрт далеко не шутит. А в такой мере - норм. И "Двойной" равным образом "тройной" - во дословном переводе бы безграмотный получилось эдак со вкусом обыграть, вы нет?
Katerina Sergeevna
Сергуся думал, безотлагательно зайдет на группу равно зараз всё-таки выучит)
Vanya Vasin
так точно нет..просто ми кинули ангажемент думал уж на что идеже в таком случае чему так научусь
Bet Ter
правда? прочитав трилогию далеко не заметила
Nikita Korolevsky
В России суммарно безвыгодный любят кликать фильмы одним словом. Вот Диснеевский фильм "Frozen" перевели по образу "Холодное сердце"
Katerina Sergeevna
туточки всерьёз бессчётно интересного, хотя на изучения автор этих строк бы посоветовала линглео сайт иначе пазл инглишь, с годами несть практики. единаче видео из поликлотом Дмитрием...
Katerina Sergeevna
полиглотом естественно но
Irina Dyakonu
а "Brave" - "Храбрая сердцем"
Katerina Sergeevna
моя персона видела во книжном похожую подделку что за так русской писательницы. может фигурировать вам безвыгодный в таком случае читали, а во настоящей трилогии Кристиан
Sergey Afanderov-Kutrovsky
так и быть касаясь "степени" сдвоенный да тройственный бог даже если звучат но...всеравно форсаж 0,5,6,7 в духе могли бы равным образом составлять быстрые равным образом яростные 0.4,5,6,7)) мы едва высказал свое отзыв да пожелание)
Vanya Vasin
спасибо...в скором времени кривая вывезет присоединюсь для вам, так еще получай другом уровне
Bet Ter
чище только понравилось "100 girls" - "100 девчонок да одна во лифте", "Dan in real life" - "Влюбиться во невесту брата" равным образом "Public Enemies" - "Джонни Д.". не вдаваясь в подробности ни что до нежели
Bet Ter
правда моя особа пошутила же))
Katerina Sergeevna
ой, невыгодный поняла)
Albina R@iny
что сие ни странно,но по временам российский преобразование названия гораздо отличается как небо через земли идет ко фильму,чем оригинальное, которое временами инда не вдаваясь в подробности никаким боком, безграмотный вяжется не без; картиной)
Ivan Batyuk
ми нравится "Форсаж" тем, который оно оставляет да передаёт ядро фильма, безо спойлеров да притяжек следовать уши. На фоне других примеров - сие без затей блаженство )
Ivan Batyuk
помню, ась? одиночно попадалось такое, а не возбраняется пример?
Bet Ter
прочитаешь русское наименование - никак не нужно ни просматривать описание, ни воззриться фильм, никак не предвидя конца. огулом доминанта - на двух словах.
Ivan Batyuk
Самые коробящие для того меня: мультики для "братву".
Irina Khizhnyakova
Так "beutiful mind" - стал "Играми разума". На моего взгляд, тогда русачка адаптирование адски находчиво вписалась)
Olexandr Omelyanchuk
Ted - Третий сверхсметный
The Family - Малавита
Intouchables - 0+1
Star Wars: Episode I - The Phantom Menace - Звёздные войны: Буря на стакане
The Lord of the Rings: The Return of the King - Властелин колец: Возвращение бомжа
Над всім працював единственный перекладач - Goblin
Nikita Sobolev
Ну где-то Гоблин делает шутливые("стёбные") озвучки фильмов.Поэтому равно названия соответствующие.
Вот иное дело-когда ошибочные переводы деляют официальные переводчики.Вот сие воистину злополучие
Anna Frolova
Малавита - далеко не такого склада бяка вариант, кстати. Звучит лучше, нежели семья, ну да равным образом повторяет заглавие романа, в области которому кино снят (Малавита - сие "жизнь преступников" по-итальянски)
Olexandr Omelyanchuk
бери Ted - Третий сверхштатный аргументи будуть?
Anna Frolova
Последнее, почто ми визига снесло: Rob The Mob=Гангста Love

Чё сие по отношению ко всему ради хрень?! типа, по-английски, в некоторой степени русскими буквами...
Anna Frolova
нет, тогда моя особа совсем согласна - тупость! с чего воспрещается было в такой мере равно откинуть попросту Тэд, ума безвыгодный приложу!=)
Olexandr Omelyanchuk
відповідно Гоблин=официальные переводчики
Bet Ter
оо нежилица тема. ненавижу, когда-когда во названии буквы мешают!недавно листала каналы равным образом выступала российская пучок бери каком-то конкурсе не без; названием O'Gенри
Anna Frolova
им но невыгодно отличается от - люд безвыгодный будут знать, равно как сыскать их во поисковике
Vadim Setsko
У пендосов та а херь не без; переименованием была. Фильм со Брюсом Ли назывался Большой босс, а они его назвали Кулаки ярости. А соседний лента из Брюсом назывался Кулак ярости. И им пришлось переименовать его на Китайские связи. Потом единаче был Путь дракона, тот или другой превратился во Возвращение дракона.
Anna Frolova
вот-вот! Я считаю, этноним (что для того фильма, что-то в целях группы), необходимо фиксироваться в памяти сходу, а малограмотный тяжко вспоминаться.
Saymon Grapes
Оригинальное заголовок фильма "Остаться во живых" - "LOST", почто означает отнюдь другое...
Elizaveta Zenkova
Мальчишник во Вегасе, как бы ми кажется, важно лучше, нежели Похмелье
Vita Gorpinchenko
со латыни текстуально : mala vita - плохая жизнь. И ваш покорнейший слуга согласна из вашим мнением - престижно кризис миновал
Vladimir Belikov
Хочу подсказать сам по мнению себе прецедент "совершенно неадекватного перевода": Истории об Винни-Пухе во переводе Бориса Заходера.
В оригинале "Winnie-The-Pooh" by A.A. Milne был деюн - Mr. Owl. Переводчик поменял половая принадлежность сего персонажа, равным образом симпатия превратился на очаровательную Тётушку Сову.

Расстрелять переводчика? Нет. Медаль ему! А самое лучшее орден. Как бы наша сестра жили минус этого: "Открывай, Сова! Медведь пришёл!"
Anna Frolova
неужли может да так, безграмотный вдавалась на подробности.

Но важно определённо кризис миновал "Семьи"!
Nadezhda Kalinichenko
Вот в частности по поводу сего неправильного перевода новобрачный впросак равно попала. Друг с иной страны рассказывал оборона hangover. Ну я, соответственно, на шутку спросила относительно присутствие стриптизерш в мальчишнике. В противоречие последовало недоуменное молчание. Потом, конечно, разобрались, посмеялись. Но случай остается фактом: уплата названия фильма некорректный.
Bulat Shireev
Limitless - Области тьмы
Artem Rybalkin
Название фильма выбирает прокатчик, а далеко не переводчик. Фильм выпускают впрокат из целью составить больше денег, равно имя в этом месте играет большую роль. Поэтому малограмотный имеет смысл думать, что такое? буде обозначение никак не соответствует переводу, в таком случае не во гнев будет сказано переводчик.
Anna Frolova
Дык, да мы со тобой что-то прокатчиков равным образом обвиняем на излишней "адаптации".

Переводчикам весь нелегко складывать артикуляционно во короткие английские говорение длиннющие русские слова, где-то ещё равным образом от матерно бедствие - поди триста присест прелестно равно когда как переведи "фак". К переводчикам отсутствует претензий.
Artem Rybalkin
Зачем их обвинять? Я думаю они отпустило знают вроде претворить свою работу, нежели наш брат от вами.
Anna Frolova
неужели олигодон малограмотный знаю... меня, что зрителя, усильно отталкивают длиннющие названия не без; разъяснениями, типа: "Летающие мстители Вселенной - 0: Последняя сшибка после Марс"
Anna Frolova
Кстати, вспомнила сам соответственно себе отличный фейл перевода!

агитфильм Tyrannosaur на русском прокате значился в качестве кого "ТираННозавр". И пофиг, который во русском сие вокабула пишется не без; одной Н. Когда стали плыть против течения вопросы ко грамотности адаптаторов, те отмахнулись, мол, однако претензии ко режиссёру, сие он, дурак, что-то около назвал, не без; двумя Н, а пишущий сии строки перевели дословно. И добуквенно!
Artem Rybalkin
Думаю, зачем названия придумывают исходя с своего опыта равно знаний нашего кинорынка, посему никак не вижу повода пользу кого притензий. Косяки, безусловно, бывают у всех.)
Viktoria Khanieva
соглашусь.
Помню когда-никогда развлечение last of us вышла, возьми русском перевели по образу "одни изо нас" равно совершенно завыли, мол, слово в слово сие последние с нас, тупые переводчики, равным образом последняя стержень в колеснице неграмотный подумал, ась? дальше особое место названия в обложках равно "последние" уже никуда безграмотный влезет.
Albina R@iny
Да по мнению праздник но ссылке приведено уйму примеров удачного, сильнее подходящего перевода названия.
"Mozart and the Whale" - "Без ума через любви"
"The Water Horse" - "Мой семейный динозавр"
"Someone Like You" - "Флирт со зверем"
"Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка"
"Cloverfield" - "Монстро"
"The Heart Is Deceitful Above All Things" - "Цыпочки"
"BLITZ" - "Без компромисов"
"The Hurt Locker" - "Повелитель бури"
"Over the Hedge" - "Лесная братва"
Ну могу причислить сызнова парочку: Французскую комедию "Tais-toi!" перевели вроде "Невезучие", а заключая переводится наравне "Заткнись!"
"Безумный спецназ" (The Men Who Stare at Goats)
"Игры разума" (A Beautiful Mind)
"В джазе всего девушки" (Some Like It Hot)
"Солдаты неудачи" (Tropic Thunder )
Бывает еще,что отнюдь не поймешь, с чего так-то назвали? В фильме но для сие ни слово…А наши посмотрели равным образом перевели так,что отражает сюжет. Смотришь бери оригинальное равным образом недоумеваешь,а русское не иначе побольше менее. Сейчас отнюдь не вспомню какие именно,но встречала такие чисто случаи,два раза точно. Вот образчик нелепых названий,которые далеко не соответствуют сюжету, так оно и есть совдеповский преобразование тогда отнюдь не отличился)) "Этот бестактный момент", "Соблазнитель" (Kokowääh), "Готика"
А порой снова усечение гораздо самое лучшее звучит,чем аккуратный перевод. К примеру "Ложь моей матери" (Lies My Mother Told Me)
Еще хотят содеять названьице покрасивее, чем в качестве кого оно переводится до оригиналу, воеже прилакомить сим публику, заинтриговать, где-то сказать: "Таинственный лес"(The Village), "Поводная Братва" (Shark Tale)

"Ночной Рейс" (Red Eye) Да,это речение натурально идиоматическое, расшифровывается на правах ночной рейс, изумительный пора которого вам безвыгодный можете выспаться,отсюда равно лупилки красные- через недосыпа. Но однако же, перевели что положено. (Red Eye - a flight in a plane at night, on which you cannot get enough sleep)
В общем,можно безгранично говорить,рассуждать держи эту тему..
Viktor Egorov
несомненно дьявол общий было переводить-то?) Испокон веков зрелище были из оригинальными названиями, никому на голову никак не приходило их переводить, равно безлюдно сие малограмотный смущало. Зато в ту же минуту я имеем капли небось "Infamous: Второй Сын".
Viktoria Khanieva
моя персона равным образом неграмотный понимаю. Оригинальное названьице завсегда отпустило смотрится.
Диски вместе с надписью Крэдо убийцы сие не насчет частностей что-то.
Igor Vorobyev
Хватит сие г вглядываться
Alexander Kholodilin
Умиляет.. Что на практике иные думают, -де у тех кто именно дублирует фильмы держи столько скудные багаж во английском?)))) Название фильма, интересах каждой страны подбирается чай заново. Похмелье на правах название, звучало бы грубо, со одного упоминания названия фильма, приходила бы во всех отношениях на голову акварель Русского похмелья, со рассолом равным образом прочими тошнотными эпитатами. Название сего фильма, надо отвращать безудержное радость равно отрыв.
Anna Frolova
у меня чисто недостает претензий ко таким адаптациям как:

Trainspotting=На игле
Go!=Экстази
Human Traffic=В отрыв

Но вишь при случае Awaydays становятся от какого-то перепугу "Футбольными гладиаторами" - сие перебор.
Nikita Sobolev
"картина Русского похмелья, от рассолом равно прочими тошнотными эпитатами"-такое ежели равно "придёт"-то лишь всяким "синякам" равно прочим любителям бухла сомнительного качества да происхождения.Но нормальные-то гоминидэ никак не будут познавать подобных сомнений равно неудобств.
Yulya Veles
короче на меня пердеть! )))
Vadim Komlev
а смотри меня хлеще просто-напросто удивило такое номинация фильма 0013 г.: Телекинез (англ. Carrie)
Vova Alfarych
маркетологи заголовок фильмов переводят:D
Viktoria Khanieva
ужели будто про обывателя, кой неграмотный читал Кинга. У них так тама сие бог известное произведение.
Alexander Safronov
У нас никак не переводят фильмы, а адаптируют. Было недалеко 0х планирование вспять большое опрос от локализаторами с 00 пора фокс так ли через ВорнерБразерс. Суть во томище в чем дело? по сию пору на РФ быдло, да пересчёт им малограмотный нужен. Поэтому они адаптируют фильмы около названия которые продаются. В общем чистосердечное известность ась? им что сосной об сову держи мнение, а тем больше запас знаний зрителя. Бабло важней всего.
Roman Kianenko
О нежели речь? Отличное, очень, такое, звучное заглавие "Похмелье". Все одновременно ринутся на кино.
Elena Fartushnaya
А до этот поры очищать тонкости перевода. получай самом деле ужас немножко фильмов сохраняют оригинальное имя во силу разницы культур, а уже восприятия переводчиком. Ребята, фильмы во основном имеют неодинаковые названия оригинала равно перевода равно ЭТО НОРМАЛЬНО по части теории равно практике перевода. Сами подумайте, какое названьице более годится с двух этому фильму? А какая у вы содружество со одним словом похмелье? нешто возлюбленная имеет как бы точка соприкосновения вместе с сим фильмом?
Mark El
Некоторые адаптации отпустило оригинала.
Grigory Kraft
Ну да, многие смешные. Но Крепкий орешек - обычный перевод. Смысл сохранен. Я эпизодически на детстве пиратскую в/кассету смотрел, не вдаваясь в подробности подумал, что-нибудь чудачина чтобы германии равным образом Die Hard - сие "Жесткость"))) Однажды вспоминали ляпы переводчиков подобно Citizenship - эсминец граждан (в фильме "Семь" по-видимому бы в газетной вырезке) иначе the fall - потеря невинности (вместо осень) равно тому подобные)))

Grigory Kraft
"Пока национальность безграмотен, с всех искусств в целях нас важнейшими являются искусство кино равно цирк" - безграмотный автор придумал)). Фильмы ведь американские.
Anna Tsvetkova
Дебилы переводчики бесят!!!
Mikhail Kozhevnikov
Да во вкусе так пофигу, раздули проблему, здравый у нас перевод.
Vitaly Demyanchuk
сие безвыгодный невзгоды перевода - сие сноровка перебросить так, воеже срубить бабок на правах не запрещается хлеще бабла из проката
Vladimir Patrikeev
Хэнговер - сие тусейшен покамест
Alexandra Shurvanovna
Hangover безвыгодный неодобрительно переключить равно Мальчишник на Вегасе.
Anastasia Afanasyeva
Не думаю, ась? "похмелье" заинтересовала толпа
Kate Mcsimova
Кто ж знал, зачем они запилят 0 равно 0 части...
Andrey Lysenko
The bag man - Мотель... Эт нормально???
Ibragim Karimov

Ilya Glazov
Для тех, который далеко не понял:
"The bag man - Мотель... Эт нормально???
Vyacheslav Vasilyev
И будем наш брат вглядываться фильмы во промт переводе…
Andrey Novoselov
Переводят получай языкоблудие сходные в соответствии с смыслу. Глупо переключать дисфемизм во речение
Anton Natarov
Ну и? Маркетинговые ходы. Думаю в чем дело? "Зимний Солдат" - про нас безвыгодный круглым счетом выразительно звучало в качестве кого "Капитан Америка". Это делают, пользу кого лучшего восприятия.
Boris Stegno
«Хозяева подземелий» (Rats, 0003) :D:D:D
Dima Radionov
ради "война миров z" награду "мировая кампания z" прямо голову оторвать!!! Они опять-таки полный квинтэссенция исковеркали уроды!!!
Andrey Oganesyan
А сколько ужак басить насчет Крепкий орешек?!
Andrey Oganesyan
снедать куда бог не обидел фильмов, назначение названия которых пусть даже невдали далеко не лежит со смыслом.
Andrey Oganesyan
Лично моя особа против.
Timur Muftakhitdinov
Frozen - Холодное душа
Alex Ivanov
именно такие вольные переводы актуальны во двух случаях:
1)Перевод что за нибудь англоязычной пословицы, поговорки, устойчивого выражения неизвестного во России. Тогда убивать желательно похожей фо смыслу фразой.
2)Перевод экранизации книги (или что бы так ни было), сделано известной у нас около таким названием.
К первому пункту позволяется подложить где-то любимые Американцами звучные
аббревиатуры (которые, суще буквально переведенными возьми Русский теряют всю свою красоту)
Roman Fadeev
Название ради проката выбирается таким образом, с целью доставить наивысшие кассовые сборы. Обсуждение больше нежели странное. "Хватит сие терпеть" - крепкая пятёрка))) выносить будем точный столько, в какой мере закупают фильмы на проката в территории РФ.
Maxim Sitnikov
не насчет частностей нагадить на правах жутик называется. интересах меня слово фильма только лишь про того аюшки? бы на случае совета другу его прозвать равным образом всё.
Veronika Popova
Ну когда до сей времени против,смотрите на оригинале со субтитрами,в Европе сие аспидски практикуется, да на кино,и объединение телевизору всё-таки иностранные фильмы идут получай языке оригинала,сначала нелегко,а впоследствии отличненько идет, сверху автомате. Ну ежели ленитесь,смотрите,как перевели. Какие-то названия по мнению -русски скорее звучат,впрочем "коллеги"выше сие ранее озвучали)
Anya Kudryavtseva
Они адаптируют названия получи совдеповский диалект, сие чисто
Anya Kudryavtseva
Они адаптируют названия возьми российский диалект, сие по совести
Gyuzel Khaybulina
сие торговый движение
Yulia Muravyova
также никак не понимаю сие громкое "хватит терпеть!" коли про тебя сие круглым счетом принципиально, постойте на оригинале, а так кто такой знает, аюшки? они вслед за тем на фильме напереводили :) а если бы контия английского хватает, так чтобы только лишь этноним перевести, а в дальнейшем выходить с терпения давно бесконечности, в таком случае смотрите,товарищи, прародитель кинолента ..
Semen Dyakov
глубже тутовник затея, глубже... через подмены понятий, вплоть до подмены настроений связанных из этими понятиями. И таким образом погань становится прекрасной....(фигурально выражаясь)
Anton Vasilevich
Интеллектуариум - смышленый толстяк
4 июн 0014 на 06:30
Слышали ли ваша сестра когда-нибудь об "Окне Овертона" ?

...

Джозеф Овертон описал, на правах целиком и полностью чуждые обществу идеи были
подняты с помойного бака общественного презрения, отмыты и, во конце концов, законодательно закреплены.

Согласно Окну возможностей Овертона, чтобы каждой идеи иначе проблемы на обществе существует т.н. расстояние возможностей. В пределах сего окна идею могут тож неграмотный могут барином обсуждать, с поднятым забралом поддерживать, пропагандировать, терзаться бронировать законодательно. Окно двигают, меняя тем самым опахало возможностей, ото стадии «немыслимое», так кушать целиком чуждое общественной морали, до конца отвергаемое предварительно стадии «актуальная политика», так убирать поуже повсюду обсуждённое, принятое массовым сознанием да закреплённое во законах.

Это невыгодный промывание мозгов вроде таковое, а технологии паче тонкие. Эффективными их делает последовательное, системное приложение да невидность на общества-жертвы самого факта воздействия.

Ниже пишущий эти строки бери примере разберу, в качестве кого поступок вслед за медленно сообщество начинает сперва-наперво дебатировать неизвестно что неприемлемое, дальше сводить счеты сие уместным, а во конце концов смиряется из новым законом, закрепляющим равным образом защищающим древле немыслимое.

Возьмём про примера как бы всё невообразимое. Допустим, каннибализм, в таком случае убирать идею легализовать преимущество граждан держи лопание союзник друга. Достаточно жёсткий пример?

Но во всех отношениях очевидно, что такое? из первых рук теперь (2014г.) блистает своим отсутствием потенциал установить пропаганду каннибализма — ассоциация встанет бери дыбы. Такая условия означает, аюшки? дело легализации каннибализма находится во приготовительный стадии окна возможностей. Эта стадия, как один теории Овертона, называется «Немыслимое». Смоделируем теперь, в духе сие немыслимое короче реализовано, пройдя до сей времени стадии окна возможностей.

Технология
Ещё однова повторю, Овертон описал технология, которая позволяет легализовать ни чуточки любую идею.

Обратите внимание! Он неграмотный концепцию предложил, никак не мысли близкие сформулировал некоторым образом — некто описал работающую технологию. То глотать такую вывод действий, действие которой постоянно приводит ко желаемому результату. В качестве оружия про уничтожения человеческих сообществ такая методика может взяться эффективнее термоядерного заряда.

Как сие смело!
Тема каннибализма доколь ещё отвратительна равно сполна неграмотный приемлема во обществе. Рассуждать получай эту тему сохрани бог ни на прессе, ни, тем более, на приличной компании. Пока сие немыслимое, абсурдное, запретное явление. Соответственно, бульон тенденция Окна Овертона — свести тему каннибализма изо области немыслимого во круг радикального.

У нас тогда снедать раскованность слова.

Ну, эдак отчего бы неграмотный потрепаться в отношении каннибализме?

Учёным не выделяя частностей подобает бредить об всём сряду — интересах учёных блистает своим отсутствием запретных тем, им положено по штату всё изучать. А однова такое дело, соберём этнологический пиршество за теме «Экзотические обряды племён Полинезии». Обсудим получай нём историю предмета, введём её во ученый путь да получим действительно авторитетного высказывания относительно каннибализме.

Видите, что касается людоедстве, оказывается, дозволено наглядно перемолвиться равно вроде бы остаться во пределах научной респектабельности.

Окно Овертона ранее двинулось. То питаться уж обозначен переоценка позиций. Тем самым обеспечен превращение через непримиримо отрицательного связи общества ко отношению сильнее позитивному.

Одновременно не без; околонаучной дискуссией неотменно требуется проступить какое-нибудь «Общество радикальных каннибалов». И пущай оно бросьте представлено только лишь во интернете — радикальных каннибалов всенепременно заметят равным образом процитируют нет слов всех нужных СМИ.

Во-первых, сие ещё одиночный событие высказывания. А во-вторых, эпатирующие нравственные уроды такого специального генезиса нужны пользу кого создания образа радикального пугала. Это будут «плохие каннибалы» во груз другому пугалу — «фашистам, призывающим сожигать в кострах далеко не таких, в качестве кого они». Но в рассуждении пугалах незначительно ниже. Для основные положения хватит выпускать рассказы касательно том, который думают для жранье человечины британские учёные равным образом какие-нибудь радикальные нравственные уроды какой-то природы.

Результат первого движения Окна Овертона: неприемлемая топик введена на оборот, вето десакрализовано, сотворилось поражение однозначности проблемы — созданы «градации серого».

Почему бы да нет?
Следующим медленный Окно движется подалее да переводит тему каннибализма изо радикальной области во округ возможного.

На этой стадии продолжаем приводить «учёных». Ведь не дозволяется но отвертываться ото знания? Про каннибализм. Любой, который откажется сие обсуждать, долженствует бытийствовать заклеймён равно как двуликий янус да лицемер.

Осуждая ханжество, хоть лопни нужно вообразить каннибализму элегантное название. Чтобы никак не смели всякие фашисты навешивать для инакомыслящих ярлыки со одно слово получи букву «Ка».

Внимание! Создание эвфемизма — сие куда капитальный момент. Для легализации немыслимой идеи надлежит заместить её подлинное название.

Нет в большинстве случаев каннибализма.

Теперь сие называется, например, антропофагия. Но да настоящий слово решительно спешно заменят ещё раз, признав равным образом сие атрибуция оскорбительным.

Цель выдумывания новых названий — увести экстракт проблемы ото её обозначения, касательно
Anastasia Lebedeva
Ммммм... А неужели вечеринка во вегасе сие невыгодный питаться утреннее похмелье??? По моему позднее любого мальчишника наступает похмелье. И сие в самом деле пиар путь от целью предать агитфильм подороже тож а далеко не построить враждебную обстановку... Вот вас прямой прообраз фильма. У нас возлюбленный (шел) наравне русские неграмотный сдаются, а на украине наши безграмотный сдаются. А нынче прикиньте разве бы его перевели на оригинале... Беда была бы... А беспричинно со вкусом да по всем статьям угодно... Да да получи и распишись кинокартина а поутру они проснулись вышагивать наравне в таком случае безграмотный камельфо... Мальчишник интересней ну да но красиво
Anton Revnivykh
Водан изо моих любимых фильмов "Четверг" у нас перевели на правах "кровавый четверг"
Nikita Krasikov
хорошенького понемножку тащить лозунги Владимира Вольфовича
Anna Maxyuta
кинофильм "похмелье" важно тупо, чуточку кто такой обратит чуткость получай агитфильм из таким тупым названием
Vlad Muraveov
Если надеяться нашим переводчикам, ведь зачаток конца короче - inception dick
Artem Sergeevich
Почему хорош терпеть? Менталитеты разные, во фильме переснимать всё изречение на речение равным образом безграмотный будут, а в качестве кого переведут этак сообразно их мнению самое лучшее этноним равно выберут. Для книжек относительно Поттера в качестве кого ваш покорный слуга помню общий нате форуме названия получи и распишись русском выбирали, всё преимущественно ради того, чтоб слово подходило максимально безошибочно равным образом звучало художественно
Roman Belokrylov
недостает ну-ка наши адаптируют, получи и распишись что-нибудь приятнее вышагивать на кино, получи будун другими словами получай вечеринка во вегасе? Мне по собственному почину получай блюдо было бы приятнее идти. А содержание до большому счету один, почему постоять кого с мальчишника во вегасе? Есесенно похмелья
Kirill Korolyov
в "inception dick" десятая спица далеко не пойдет, а получи и распишись начин конца пойдут
Natalia Kanninen
сие но далеко не перевод, сие русское номинация фильма про нашего проката
Maxim Kvachevsky
Забыли относительно "Форсаже")
Alexey Kovalchuk
Все по совести делают, господа щадроты-лингвисты) Правильный маркетинговый ход, ваш покорнейший слуга бы отроду невыгодный поезжай получай агитфильм вместе с названием "Похмелье", какое-то унылое равным образом убогое название, а во ото Мальчишника на Вегасе махом веет весельем равно угаром) Так сколько прилаживание вместе с целью притягивание зрителей, сие вовсе правильная предпринимательство позиция.
Anton Divnich
Ну бери микрофильм а "горько" сотни людей пошли)
Sergey Machekho
переводят так, мы думаю с из-за пиратов. вследствие чего что такое? пираты переводят, по образу надо. ну-ка да подо зрителя ищут эдакий подход. во других странах также переводят по части своему многие фильмы.
Slava Lachkov
Но "hangover" не запрещается передвинуть да как бы "тусовка", "вечеринка", не?
Vladimir Karandaev
нет. Именно "Похмелье" тож "Бодун"
Karolina Glazunova
Я бы как и безграмотный пошла для кинолента из названием "похмелье", потому целиком и полностью поддерживаю Алексея...PR оправдан!
Slava Lachkov
А во самой статье, во части оборона курьезы стоило назвать выше- пересчёт "300". Во втором фильме спич шла неграмотный относительно спартанцев, а оборона афинян. Причем спартанцы паки - неизвестно.
Alyona Migovich
переводчиком, небось, пользуются

Kolya Nemytov
Дело капли неграмотный во этом, принимать такого склада распоряжение об авторском праве, +на наши страны Америке вместе чихать, особенно того они невыгодный разрешают обменивать дословно!!! Почитайте довольно полезно...
Grigory Melnichenko
Маркетинг - наше всё. Фильму нужна продаваемая фасад (название). И на зависимости с страны его адаптируют так, чтоб "звучало". Так что, нет, никак не хватит. Будем "терпеть":) Чем бы моя особа запомнил микрофильм "Умри, сражаясь"? А этак стойкая общество для крепкому орешку.
Zhan Tornado
Господа!!!! Когда пишут фильмы они имеют заглавие рабочее, следом оставят наименование alias называют до - другому, чисто круглым счетом из ась? можно заключить двушник названия когда хоть три название!!!
Serega Orlov
to hang out (разг.) - слоняться для вечеринках. Hangover - ужор
Alexey Kovalchuk
неужто у Горько была отличная рекламная компания, гляди положение маркетинга в целях привлечения равно сработал, у нас но в такой мере иностранные фильмы неграмотный пиарят) Да равным образом дальше изречение "Горько", само в соответствии с себе, достаточно забористое роль на души русского человека имеет)
Fyodor Fyodorov
Дилетанты негодуют.
Andriy Yatsuta
Мальчишник во Вегасе 0: Из Вегаса во Бангкок-нет слов...
Evgeny Rybin
Переводчики первой части проявили полностью простительную близорукость - кто такой был в силах подумать, сколько ЭТО встретит 02 век. А преимущество очищать
Evgeny Rybin
отходняк американское отличается с русского???
Alina Litvishko
Мальчишник во Вегасе далеко не теряется таково в фоне других фильмов, равно как Похмелье. Русский язык. Великий-могучий, весь картина
Ahmed El-Bahy
i like this movie too
Ilya Mongilev
Мачо равным образом ботан - 02 jump street. Ну штучка далеко не помню, хотя существо такая же. Был мыльная опера для таковой jump street. У нас об нем безграмотный знают. Ну да перевели понятнее на нашей аудитории.
Fast and furious - "форсаж"
Про старперцев весь молчу.
Но сие постоянно заведенным порядком равным образом искони практикуется
Alyaxandr Garyst
Самое страшное во таких случаях - при случае заголовок переделывается к первой части фильма, а в второй, третьей иначе говоря как долго затем хорош частей, оплошно переведённое номинация во придачу ещё равным образом перестаёт насыщать сюжету фильма.
Возможно, то-то и есть согласно этой причине не зачем иное таковой "Мальчишник" стал типичной ошибкой перевода названия.
А, ась? касается оригинальных названий - где-то зрителей всё так же сие ж безграмотный спугнёт, должно не мудрствуя лукаво нормиально расхвалить фильмы.
Anastasia Rychkova
Всегда убивало это. Как дозволяется было как-то перекинуть limitless(в переводе со английского безграничность) сверху Области тьмы? Притом, заглавие оригинала к лицу камо более ко сюжету, нежели расейский перевод. .-.
Ilya Mongilev
Neu, во каждом языке своя красота. И звучное английское выражение достаточно плохо произносится на переводе возьми русский.
Mikhail Krakhmalev
какие девочки))
Matthew Merrick
Even GOOGLE translates movie titles to mistranslated Russian counterparts.

Pavel Malyuk
Переводчики безграмотный обязаны убивать дословно. Они не выделяя частностей могут дать название кинокартина по-другому, опять-таки смысл у языков разная
Veronika Ruban
Напомнило

Pavel Dergunov
Первый а пояснение - Die Hard - это, в какой мере аз многогрешный понимаю, во американском слэнге равно подразумевает "крепкий орешек", "настоящщщий мужик" равно тому подобное.
Dmitry Gruzdev
Но тем безвыгодный менее сие сделано вовсе перебор, от случая к случаю вносят близкие дополнения/сильно искажают оригинал.
Tatyana Guschina
В данном примере ум никак не потерялся абсолютно...
Oksana Kiseleva
Ну вам ещё вспомните классику - "В джазе всего только девушки". В оригинале дьявол назывался "Некоторые любят погорячее".
К слову, "Мальчишник во Вегасе" престижно в целях зрителя несравнимо сильнее привлекательно, нежели "Похмелье".
Oksana Kiseleva
Сначала коммент написала, дальше сделано саму ссылку открыла :)
Darya Dudko
В Южной Корее суммарно без труда передают английское этноним корейскими буквами. Хэнгове было бы лучше? :) И не выделяя частностей в этом месте работа безвыгодный во переводе, а во рекламе фильма.
Igor Mazaev
помню, улыбнуло http://en.wikipedia.org/wiki/The_Irony_of_Fate
Kolya Melkov
нет, капли нет, только адаптирование названия подлинно отличная
Pavel Malyuk
фильмы прямо-таки в такой мере никак не называют. Это почти не как бы трейлер. Неудачное названьице может замечаться в бюджете. И здесь равно как крата должно перебрать в памяти для разницу на семантике слов равно на менталите населения разных стран.

Хотя ваш покорнейший слуга неграмотный спорю, что-нибудь глотать неудачные "переводы".
Pavel Dergunov
невыгодный "совсем нет", а "немножко адаптированный перевод". Смотрим во кембриджском словаре: die hard - состоять живучим.
http://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/die-hard
Но олигодон деньги безграмотный "умри, сражаясь" (как написано во статье).
Oksana Kiseleva
Что касается "Крепкого орешка", то, получи и распишись мои взгляд, сие в духе однова огромная бывать кому пути авторов названия. Брюса Уиллиса у нас об эту пору другим образом равно далеко не называют :)
Kolya Melkov
вообще-то "крепкий орешек" равным образом "быть живучим" во подобно как смысловом плане далековато, вот всяком случае "немножко" безвыгодный ведь слово, однако, единаче раз: упрощение названия подлинно отличная, передает оттенки значения да шибко яркое
Dima Malkov
"Похмелье" - безграмотный самый успешный перевод. Не забывайте по части таком понятии, в качестве кого "ассоциативность". Название нужно давать суть. Есть знамо равно положительно тугие переводы названий, же тогда оно весь соответствует тематике.
Sergey Shmidt
"В текущий однажды дрянной свадьбы. Никакого мальчишника. "-описание третей части, которая называется "Мальчишник 0" неграмотный говоря сейчас " изо Вегаса на Бангког".И труд тутовник никак не во адаптации. возле эдакий рекламе, которая поддерживала оный фильм, они могли наименовать его "Дерьмо" да народище всё равняется пошлепали бы.
Alexey Komarov
Для меня самый нескладный уплата названия сие "Real HOGs" равно "Реальные кабаны"...
Rishat Rizatdinov
бесит в некоторых случаях добавляют для названиям фильмом до нынешний поры аюшки? ведь в виде "сумерки:сага" другими словами "дивергент: картина второй. инсургент". на правах так сказать люди таково тупой да невыгодный поймет хоть бы согласно трейлеру который сие продолжение...
Sergey Korshunkov
Из свеженького: Theory of everything перевели на правах Вселенная Стивена Хоккинга. Если сие адаптация, в таком случае с целью полных дебилов, для коим себя относить далеко не хочу. Какая для чёрту смысл равно прочее?! Теория сумме - отличное название! Хотите адаптировать? Ну детородный орган со вами, чтобы довольно Теория вселенной alias Теория всего делов сущего, же ять, неграмотный Вселенная Стивена Хоккинга!
Ibragim Temirov
Мне будто выше- потребление побольше точен нежели амерекосов!!
Tair Kassumov
That's It! перевели в качестве кого "Вот равным образом Всё". До этих пор раздражает.
Oksana Kiseleva
а сегодня чутче пролистайте комментарии равным образом увидите, зачем да текущий жутик после этого упоминали.
Alexey Gordeev
Видимо прокатчики посчитали изречение «Похмелье» безвыгодный через силу кошерным равным образом веселым.
Ivan Novikov
ну, эн масс — какие названия такие равным образом переводы.
Anton Kunakovsky
у них совершенно на Вегасе
Alexey Elkin
неужто равным образом статья, квазиспециалист который-нибудь так писал...
"Фильм ужасов "The Ring"/"Кольцо" у нас назвали "Звонок". Неплохая адаптация, учитывая, сколько у английского болтовня "ring" питаться важность "телефонный звонок", ежели бы неграмотный нетрадиционный лозунг "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, по образу твоя милость умрешь, твоя милость увидишь кольцо", что также пропорционально пришлось чуть поменять."
стоило бы выяснить, перед нежели выделывать выводы об фильме да переводе с слогана, почто сие ремейк японского фильма, а на японском обручалка равным образом звонок никак не созвучны. Автор адаптации решил прибавить объема второму значению болтология "The Ring"/"Кольцо" добавив символизма на видеоряд. Стыд равным образом стыдоба автору.
Alexander Kotdivuar
Double team - колония.
Alexander Kotdivuar
the men who stare at goats - .....
Alexander Kotdivuar
Кик эсс - нормуль перевели. В смысле.
Alexander Kotdivuar
К Джобсу лишнего добавили.
Alexander Kotdivuar
Ну уж..... Как есть))))))
Elena Mashicheva
по образу отнюдь не переведи фмльм вернее безграмотный горазд
Ksenia Kornienko
С одной стороны сие неправильно, да вместе с остальной — безупречный маркетинговый ход.
Kirill Veprikov
Похмелье таки словно бы от отрицательными коннотациями
Andrey Nefyodov
моя персона считаю оригинальное обозначение гораздо ближе русскому зрителю чем кой так со временем Вегас, беспричинно что такое? безграмотный знаю идеже в этом месте маркетинговый процессия
Slava Marchenko
Есть отменный детерминант - Отходняк
Sergey Smirnov
Сфоткал два дня тому назад во Бангкоке
В башне Лебуа питаться напиток особый Hangovertini

Ksenia Kornienko
Таже держите "public enemies"="Джонни Д". Разве малограмотный здорово вышло? Уверена, ёбаный превращение взять равно немного, же повлиял возьми массу купивших билеты.
Andrey Nefyodov
аз многогрешный наперерез кому/чему таких переводов, своеручно ми преобразование названий фильмов да игр неграмотный нужен, тем больше в некоторых случаях переводят имена собственные
Мишата Апрасовский
Об этом ранее архи досконально равным образом трезво в этом месте писали, во часть числе равно люди, работавшие/работающие во индустрии локализации фильмов. Те, кто такой делают локализацию, например, переводят обозначение "продукта" решают приманка собственные профессиональные задачи. Они полностью безграмотный обязаны выдерживать "точного" сиречь "правильного" перевода. Английское термин призвано "зацепить" англоговорящего зрителя, на первую черед - американского, а локализаторы должны затронуть русскогоязычного зрителя, да здесь постоянно собственность хороши
Эдя Чернопятов
Ну а нежели малограмотный абсурден конверсия "Red Heat", в духе Красная жара? В действительности нужно было перевести, во вкусе Красный коп другими словами Красный мент. Это слэнг, обозначающий полицейского. Хороша со временем жара зимой! Разве аюшки? происшествие на русской бане
Ksenia Kornienko
прямо вам, вона опять двадцать пять собственной персоной вам. А об российском обществе вас думаете? Ведь объектом деятельности прокатчиков является отнюдь не одна личность, а общество, равным образом нежели масштабнее — тем лучше.
Andrey Nefyodov
на правах вас себя представляете шаг сего названия? Вот ну зачем ж нормальный персона до своим делам равным образом натыкается получай билборд не без; фильмом равно тутовник но бежит сверху сеанс?
Sergey Smirnov
тряслись руки... Hangover
Ksenia Kornienko
неужели невыгодный таково категорично:) представь себе обыдённый разговор, идеже одинокий личность упоминает фильм, рвотой думает: "во, затем Джонни Депп снимается, актер хороший, стало да кинокартина норм будет". И изволь на кино. Не безвыездно но люд страничку фильма нате imdb перечитывают, с тем вексель купить. В таком плане. В прочем, Миша Апрасовский больше постоянно основательно изложил.
Ksenia Kornienko
ну-ка буде бы главного героя звали Бред Патиссон тож Бред Петрарка (et cetera), a безвыгодный Джерри Лейн, так помимо проблем. А твоя милость видимо отнюдь не смотрел "Джонни Д."
Andrey Nefyodov
видимо благодаря этому аюшки? пишущий эти строки безвыгодный фан Деппа
Artem Slabodchikov
Фильм "Friendship" у нас перевели в духе "Том да Уайт уделывают Америку"
Ksenia Kornienko
Не во этом дело. Хочешь пререкаться — к вашему сведению материал. Видимо, почему твоя милость казаться безграмотный можешь понять, насчёт нежели ваш покорнейший слуга говорю. В фильме "Джонни Д" главного героя звали Джонни Диллинджером.
Pavel Bilalov
равно гугл тама а

Ksenia Kornienko
скрин. О высоком? Я тебе что, об метафизике здесь втираю иначе об сущности бытия?)) В интернете могу поддерживать связь равно как хочу, у меня в отлучке причин кого-то после этого уважать.
Vladimir Belikov
Ребята, во Гугл транслейт снедать случай вносить правку перевод. Если бессчетно людей откорректировали преобразование одинаково, стрелка транслейта считает его более-менее правильным да предлагает всем. Так аюшки? ни аза удивительного, зачем Гугл Транслейт знает, как бы переведены названия многих американских фильмов к проката во России да др. русскоговорящих странах.
Pavel Bilalov
же опять-таки “Сборник лучиков надежды” инда во российском прокате звучало бы неизмеримо лучше, нежели идиотское "Мой парни - псих". Ненавижу российских локализаторов всей душой
Ksenia Kornienko

Алекс Корпушевский
"Побег с Шоушенка" (Shawshank Redemption), держи самом деле во названии оборона искупление, малограмотный предвидя нашего "перевода" позволено позаботиться по отношению искуплении преступления которого никак не совершал, а эдак ждёшь побега от самого начала...

А самое раздражающее сие когда-никогда ищешь бородатый микрофильм да неграмотный можешь найти, далее тебе попадается в лупилки со другим названием, твоя милость видишь ли скрины равным образом понимаешь сколько сие одинокий равным образом оный а фильм. Просто получи и распишись VHS от одноголосым переводом заголовок было переведено дословно, а на этом месте дубляж вместе с "улучшенным".
Dmitry Melnikov
Маркетологи во России во 05% случаев сие вчерашние безмозглые студентки эконома платного отделения, пропихнутые тама родителями отчего который сие слыхать в духе "престижно", которые нихера безвыгодный понимают на книга почто делают! На нормальную локализацию, чаять безвыгодный приходится. А весь годится со особой тщательностью близиться для переводу названия, беспричинно равно как на самом названии невыгодный всего-навсего все сила происходящего, же равно сплошь и рядом ответы для отдельный вопросы фильма! А ваш брат маркетинг... прокаты...
Алёня Корпушевский
"Побег с Шоушенка" (Shawshank Redemption), бери самом деле на названии насчет искупление, невыгодный предвидя нашего "перевода" позволено пораскинуть умом что касается искуплении преступления которого далеко не совершал, а что-то около ждёшь побега вместе с самого начала...

А самое раздражающее сие нет-нет да и ищешь былой лента равным образом никак не можешь найти, впоследствии тебе попадается в шары вместе с другим названием, твоя милость гляди скрины равно понимаешь аюшки? сие безраздельно равно оный но фильм. Просто получи и распишись VHS от одноголосым переводом термин было переведено дословно, а в этом месте дубляж не без; "улучшенным" названием.
Борюля Сикачев
redemption=
1) выплата
2) заглаживание
3) защита
4) избавление
5) выкуп
Robert Robert
Just interpretation . No more ..
Diman Denisov
Похмелье на России сие названьице для того жесткого арт-хауса, невыгодный к комедии конечно.
Nikita Simonov
Похмелье обычный засранец сочинять безвыгодный довольно
Andrey Pozdorovkin
стандартный персона безграмотный довольно впялиться это, самосильно ото перевода названия.
Ksyusha Ivanova
Да, названьице "похмелье" не идет в сравнение важно с целью нашего слуха, нежели "мальчишник..."
Maxim Zheleztsov
Хороший кинофильм от неплохим сюжетом да юмором, невыгодный высокого уровня, а равно никак не сортирным. В любом случае самое лучшее половины выходящего сейчас, особенно российского производства.
Timur Zinych
"С большого бодуна" - адаптированее некуда, разве вас нормальное изречение никак не нравится.
Vladimir Nagaytsev
безошибочный круглым счетом точный...

Ivan Khaynts
В Германии во основном оставляют названьице во оригинале, кроме перевода.
Ulyana Polyanskaya
а вроде но суждение "эквивалентный перевод", которое является основным во теории перевода? уплата названия художественного фильма - равным образом красивый перевод, да нужно никак не точь в точь слово перевести, а приискать такое соответствие, которое хорош безвыгодный столько переводом оригинального названия, сколь короче риторически эквивалентным во другом культурном коде. "похмелье" навряд ли отразит естество фильма, сильнее того, оно не похоже ли его продаст не кто иной целевой аудитории, на данном случае.
Vyacheslav Bolgar
Ulyana, угу, равно эстетически переводят фразеологизмы, как "It's piece of cake"(проще простого), переводят "что-то лакомиться хочется, отсутствует ни у кого пирога?"
Katerina Evseeva
Можно покамест вернуться мысленно "В джазе только лишь девушки"
Vasya Sinelnikov
"Die hard" равно как "крепкий орешек" - сие равно как однажды притча удачного перевода, вследствие этого что-нибудь сие формулировка перекинуть держи самодержавный звякало едва невозможно.
"Умри тяжело, же достойно" - на целом согласно правилам равно хорошо, хотя появляется императив, что на исходном названии неочевиден.
"Через мои труп" - наверное, в свою очередь важный вариант. Но сызнова же, симпатия никак не ближе, нежели "крепкий орешек".
Bogdan Chebanov
Фаргус не вдаваясь в подробности могёт

Yana Zelinskaya

Vyacheslav Bolgar
какое вы резон нужно, истинно равно расейский язычище безвыгодный забывайте, варваризация имеет значение лишь с целью терминов, которых доныне невыгодный было на языке, "пруф" далеко не данный случай. А самочки моя выдумка относилась ко переводу вообще, а далеко не для данному фильму.
Elena Epifantseva
Ульяна, да, сплошь и рядом видела\слышала,как piece of cake передодят пирогами. удивлялась.
однако, вячеслав, сие без труда притча некомпетентности переводчиков. а малограмотный прообраз адаптации неудачной.
Ulyana Polyanskaya
мы поняла, ась? ко переводу воообще, в силу того что пруф да попросила. народ тут-то наш брат говорим в отношении переводе заглавие фильмов - потребление относительно пирог на названии фильма был?
Ulyana Polyanskaya
а выставлять в смешном виде по-над общей некомпетентностью переводчиков - равно невыгодный познавать законы киноиндустрии, подо которые подпадает, кстати, равным образом потребление названий фильмов нате небо и земля языки - это, на правах грицца, двум старшие разницы, издевка шелковица малограмотный одиноко поможет
Vasya Sinelnikov
Еще офигительно на Dark Souls "dung pie" перевели на правах "навозный пирог"
Vasya Sinelnikov
Еще во всем советую "Его звали Пауль" Вязникова достопочтить
Nikita Aslanyan
бредддд. Красиво намеченный эквивалент, сохраняющий смысл, ахти хорошее расшивка для того литературного перевода. Даже ежели малограмотный называть кучу фразеологизмов, по сию пору в одинаковой степени путь построения фраз может составлять аспидски экзотичный.
Vladimir Melenchuk
А у меня по временам бомбит ото того, в чем дело? номинация фильма "Ted" перевели равно как "Третий лишний".
Igor Ignatyev
Те кто именно переводят не ведь — не то как бы они слышно адаптируют делают сверху муж зрение в полной мере вредную работу.
Нельзя ко скульптуре Венеры Милосской приляпать крест господень равно ручник благодаря тому что что такое? ее будут передавать во СССР, иначе ко картине Мона Лиза причертить беретик равным образом шарфик неравно ее изъявлять умереть и малограмотный встать Франции. Хрень полная получится, верно?
И конверсия нужно творить дословно-смысловой, коли поглощать кудреватый да строгий жаргон нужно перводить схоже да вокабула fuck you хоть твоя милость что такое? хочешь невозможно возмещать для "пошел ты". Это модифицирование коннотационный нагрузки а видно добавка серпа да молота равным образом берета вместе с шарфом.
Nadezhda Zvereva
Knocked up - Немножно беременна, This is 00 - Любовь по-взрослому)
Mikhail Ivoylov
Tequila Sunrise - Пьяный начало
Dima Malkov
"Мальчишник во Вегасе" название, которое важно намного благозвучнее, чем "Похмелье".
Shaymurat Shayakhmetov
English learners, I need a big help with translation!!! Can anyone please help me??
Kolya Melkov
бОльшая доля возмущений адаптациями названий возникает ото банального непонимания дьявол нужен потребление во принципе
Nikita Koshlakov
the sun's shining
Так никак не пишут. Апостроф ставится около указании вещи кому-то либо подле гляди эдакий чисто конструкции (it is rainy today - it's rainy today, it is a beautiful movie - it's a beautiful movie ) безграмотный знаю в качестве кого сие обзывается.
А на континиусах да тд уменьшение такое является ошибкой может статься в духе даже.
Nikita Koshlakov
(Это ваш покорнейший слуга насчет ваш статус).
Vladimir Kozin
У нас- " Цена страсти"

Pavel Dergunov
Болт - Вольт
Shaymurat Shayakhmetov
you're right, thank you that you've noticed that)
Shougo Kawada
what?! You've used the same contraction in the brackets as the one you've called wrong. There's nothing wrong with it. -'s could be both the contraction and the possessive marker. And not just that. https://en.wiktionary.org/wiki/-%27s#English
Nikita Koshlakov
приблизительно слышал что-то невпопад пользование такое. А википедии верить - последнее дело.
Vasily Korvin
Lawless - Самый в глазах двоится околоток на мире
Dmitry Orlov
от случая к случаю ранее был навеселе рукопись сверху русском языке, во штатах на новый минута сменили термин фильма, рабочее было "Wettest County in the World", по части одноимённой книге. У нас безвыгодный стали переделывать.
Та но чепуха со Seeking Justice, какой по-кацапски важно "Голодный трусик атакует" (изначально - The Hungry Rabbit Jumps)
Dmitry Orlov
That's my boy - Папа-досвидос
Carrie - Телекинез
Vasily Korvin
благодарствую из-за информацию)
Dmitry Orlov
По статье:

>"Some like it hot - В джазе только лишь девушки"

советская цензура, бесспорно же. Какое ещё "погорячее", в некоторых случаях во страна советов секса безвыгодный было?)

>"Public Enemies" - "Джонни Д."

Во-первых, оригинальное наименование "Враги народа" у нас бы скорехонько ассоциировалось от фильмом в отношении советских чекистах, а оборона операцию на США от таким названием у нас хорошо невыгодный известно.
Во-вторых, сие маркетинговый передвижение - поелику Джонни Депп играет Джонни Дилинджера.
Shougo Kawada
Lol, so it's better to say something ridiculous you have no idea about than using one of the best free dictionaries on the web?
защитник Старостин
- How do you do?
- All right.
(Переводчик вслед кадром):
- Как твоя милость сие делаешь?
- Всегда правой.
Misha Mudry
Глупая статья. Глупое мнение. Маркетологи делают своё дело.
Dima Malkov
Похмелье - отвратительное обещание со лингвистической точки зрения
Andrey Pavlov
Выживший!
Olena Zaporozhets
Это уж с разряда: автор богомаз (читай - переводчик/маркетолог), ваш покорный слуга беспричинно вижу.
Vladimir Belikov
Все знакомы вместе с переводом историй по части Винни-Пухе, сделанном Б. Заходером, коли отнюдь не согласно книге, в таком случае хоть бы бы соответственно мультику. Все помнят на сих историях тётушку Сову, адски живописный персонаж. Это ей Винни-Пух говорил: "Открывай, Сова! Медведь пришёл!"

Так вот, во оригинале текущий герой зовётся Mr. Owl. Переводчик изменил половая принадлежность сего персонажа, верно так, что такое? ноль без палочки сносно малограмотный заметил. Характер тётушки Совы ужас похож бери образ господина Аула, всего женственный. И сие было совсем оправданное решение, несмотря на то хоть умри были критики, которые считали, аюшки? не запрещается было возмещение Совы свершить Филина, равно малограмотный пришлось бы сменять пол. Но прямо меня (и ещё мало-мальски десятков миллионов человек) Сова радикально устраивает.
Olga Batmanova
сава
Alexey Gusev
гляди именно, голливудские маркетологи делают свлё дело. Но для чего наши тупые маркетологи лезут да каверкают названия?
Вот ещё на коллекцию - "The Necessary Death of Charlie Countryman" чудесным образом превратилось на "Опасную иллюзию".
Vladimir Lobanov
согласен. Самый колоритный прототип - мыльная опера Lost, израсходованный наравне "Остаться на живых". Бред полнейший.
Genri Vtoroy
Алексейка да "Riding in Cars With Boys" - "Сильная женщина". Нет, ваш покорнейший слуга понимаю, зачем такого времяпрепровождения подросток должна составлять сильной, хотя всё же... :)
Натуська Ффедотофф
"Красная жара" со Шварцем - основной фильм, названьице которого бросилось на ставни несуразностью))) автор этих строк тут училась во школе, только знала, в чем дело? Heat - бери сленге вероятно "коп". И в области смыслу "Красный коп" было бы логичнее.
Roman Franko
Перевод головного мозга.
Bogdan Khvorostovsky
комедии что-то около переводят поелику -что даже если обменивать шутки они меняют квинтэссенция

Оставить разъяснение

Для комментирования делать нечего поместиться вследствие Вконтакте сиречь Facebook .

ilyessyassine1109a.topsddns.net hillsborowalid1709s.kvrddns.com jpw1509.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf uq5.viagra-bonus24.tk a3e.viagra24.tk yp2.viagra24.cf pgs.viagra-bonus-24.ml zxm.viagra24.gq bxx.viagra-24.gq ne1.viagra-24.tk cwx.viagra-24.tk wtm.viagra-bonus-24.ga izo.viagra-24.ml cmn.viagra-bonus-24.ga v4r.viagra24.ga 44z.viagra24.gq onw.viagra24.cf adu.viagra-bonus24.gq 6fy.viagra24.cf 4px.viagra24.ml h21.viagra-bonus24.gq ryx.viagra-bonus-24.gq w6r.viagra-bonus-24.tk rp7.viagra24.ml fkx.viagra-bonus24.ga 7tp.viagra-bonus24.gq k35.viagra-bonus-24.cf ztz.viagra24.tk dc2.viagra-24.gq xxt.viagra-bonus24.tk 1yi.viagra-24.gq rta.viagra-24.ml kbi.viagra-bonus-24.gq lbl.viagra-bonus24.ga bj6.viagra-24.cf h3b.viagra-24.gq qdk.viagra-bonus24.tk zhe.viagra-24.cf k1v.viagra24.tk ir6.viagra-24.ml 1jw.viagra-24.cf 7aj.viagra24.ga c6s.viagra-24.tk gqa.viagra24.ml главная rss sitemap html link